Ложные друзья в обе стороны

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 20 окт 2011, 04:21

Тигра писал(а):Я в связи с преферансом слово минорный не впитала. Ни родительское поколение так не говорило, ни мой круг. А игрывали, игрывали.

А как у вас называли вторую играющую масть? "Младшей" ещё называют, но это явный перевод.
Исключения, понятно, бывают, не все ж с этим самым материнским молоком префу обучались. Дед, преферансист "абсолютный" - в его компаниях, например, открытые раздачи не играли почти никогда, всем всё было ясно сразу - ни одного термина помимо "марьяжа" не занал. Но он-то был явным самоучкой. Хотя там история и весьма тёмная, но вряд ли в семье небогатого суражского еврея-арендатора, превращённого революцей в совсем уж нищего питерского еврея-сапожника, игрывали во хранцузские игры. А вот родственники по маминой линии, претендующие чуть ли не потомственное дворянсто использовали исключительно французские термины. Франкоязычные,конечно, ибо сомнительно, что игра пришла из франции.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Amadeo » 20 окт 2011, 11:41

Тигра писал(а):Я в связи с преферансом слово минорный не впитала.



Аналогично. Но я преферансу училась по книжке. По отношению к бриджу что-то такое всплывает (вроде, употреблял преподаватель такое слово), но слишком мало я потратила времени на его изучение.

(И офтоп. :)
Из преферанса я знаю термины "мизЕр", хотя все равно сама говорю "мИзер", "вистуз", "дурак", "распас"... э-э-э... ну, еще "вист" и "пас").
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5566
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 20 окт 2011, 12:37

Amadeo писал(а):
Тигра писал(а):Я в связи с преферансом слово минорный не впитала.



Аналогично. Но я преферансу училась по книжке. По отношению к бриджу что-то такое всплывает (вроде, употреблял преподаватель такое слово), но слишком мало я потратила времени на его изучение.


Про бридж даже говорить не хочу. Там это закреплено законодательно.
ПРо преферанс - тот же вопрос. Как в книжке называлась неосновная играющая масть? Ну нельзя ж совсем без этого понятия обойтись, излагая теорию. Касательно мизЕра/мИзера. Вопрос для меня темный. По-хранцузски, конечно, мизЕр, но кроме ранее упомянутого деда так не говорил никто из известных мне сильных игроков. Возможно влияние английского miser - скупой, скряга (в каких-то контекстах, кажется, даже нищий). А по французски такого значения, впроде, нет. Вистузы и дураки - шутка юмора. Всё-таки есть вполне нормальный термин "болван".

=========

Удивительно, преодолевая технические проблемы, посмотрел два сетевых словаря карточных терминов. Ни в одном "минорной масти" не обнаружил. Но от этого моё недоумение только усилилось.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Amadeo » 20 окт 2011, 12:49

Вот нашла интересный словарик. http://www.review-pref.ru/spravochnik/slovar/"Минора" нет. И термина, обознающего вторую берущую масть, тоже не нашла. ( Как-то мы с друзьями никак эти масти и не называем. Просто есть козырная, а есть три остальные некозырные. А если берется в трех мастях или в четырех? Например, при бескозырной игре?)

А в словаре треть терминов совсем не знаю, треть знаю, но не использую, заменяя другими словами. :)
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5566
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 20 окт 2011, 18:13

Amadeo писал(а):Вот нашла интересный словарик. http://www.review-pref.ru/spravochnik/slovar/"Минора" нет. И термина, обознающего вторую берущую масть, тоже не нашла. ( Как-то мы с друзьями никак эти масти и не называем. Просто есть козырная, а есть три остальные некозырные.

А в словаре треть терминов совсем не знаю, треть знаю, но не использую, заменяя другими словами. :)

Да я уже сказал, что не обнаружил в словарях - и тем более удивился.

А если берется в трех мастях или в четырех? Например, при бескозырной игре?)

Когда играющие - три, то две - минорные. Но там вопросов обычно не возникает. Зачем вспоминать ситуации, когда термин не нужен?!
По такой логике, надо отвергнуть ещё, скажем, и "сюркуп" только на том основании, что есть бескозырная игра.

Вот вам типичная ситуация. Одна из. Купили на "раз" при чужом ходе. На руках четыре плотных пики и четыре прореженных трефы, остальное - красные фоски. Обычно рекомендуют заказывать трефу (что математически вполне обосновано, я лично проверял). Как это сформулировать без ссылки на конкретную ситуацию? Ответ: При чужом ходе заказывают минорную масть. Ну как без минорной-то? Можно конечно - в данном конкретном случае - сказать "слабую", но это уже сразу влечет неоднозначное понимание. Термин явно нужен. Возможно есть какой-то общепринятый синоним, но мне в мою ныне совсем уж дырявую голову что-то ничего подходящего не приходит.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 20 окт 2011, 18:21

ЗЫ Словарик тот не идеальный (как, впрочем, и все ему подобные). Некоторые термины отсутствуют.
У "пополама", например, даётся только одно значение, причем, имхо, совсем не первое.
Последний раз редактировалось behemothus 20 окт 2011, 18:28, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 20 окт 2011, 18:22

И мы, и родительское поколение в таком случае говорили именно о более слабой масти.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59565
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Хелена » 20 окт 2011, 18:29

Привет. С возвращением!
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 49126
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 20 окт 2011, 18:37

Тигра писал(а):И мы, и родительское поколение в таком случае говорили именно о более слабой масти.

Вы как=то без моей подсказки-то об этом не вспомнили. :D
Но не в этом дело. Я не верю, что в разговоре употребляют "более слабы". Просто слабый - да, но уже сказал, что возникает неоднозначность. Теряется ключевое указание, что это масть берущая. И потом это только одна из ситуаций. Более универсальным может явиться "вторая масть", но опять-таки порождает сомнения.
Ладно, честно говоря, мне уже порядком надоело. Уж в бридже-то никто название не отменит. Это основ основ. Значение, разумеется, ничего общего с преферансным не имеет, но слово-то фиксируется в любом руководстве.
Я исчезаю, не обессудьте.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 20 окт 2011, 19:10

Чеширский Бегемот писал(а):Вы как=то без моей подсказки-то об этом не вспомнили.


Прекрасно сказано, хотя автору удавалось иногда и получше.

Между первой своей репликой на эту тему и последней я облетела чуть ли не половину земного шара. Можно было, конечно, выйти в сеть из аэропорта, где делала пересадку, и оттуда ответить на прозвучавший уже после моего отлёта вопрос. Но... лучше буду ходить со страшным клеймом воспользовавшейся подсказкой.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59565
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 24 окт 2011, 00:02

Тигра писал(а):
Чеширский Бегемот писал(а):Вы как=то без моей подсказки-то об этом не вспомнили.


Прекрасно сказано, хотя автору удавалось иногда и получше.

Между первой своей репликой на эту тему и последней я облетела чуть ли не половину земного шара. Можно было, конечно, выйти в сеть из аэропорта, где делала пересадку, и оттуда ответить на прозвучавший уже после моего отлёта вопрос. Но... лучше буду ходить со страшным клеймом воспользовавшейся подсказкой.

Отмазка не принимается. :D
Суть же была в том, что вы не вспомнили в момент написания первого из двух упомянутых постов, а не в момент облета половины земного шара. Просто показывает, что не в активном употреблении слово было. Лучше бы уж вы сказали, что я очень путано спрашивал, ситуация не очевидна. Вот в это я бы ещё поверил.
А если вы думаете, насколько мне важно, с каких тараканов вы выдаете ту или иную сентенцию, то могу заверить, что вы в очередной раз ошиблись.
По сути мне добавить нечего. В том, что у автора минорной операциии случайная ошибка или тем более сознательный стёб меня совсем не убедили. Моя версия, что "ошибка", если признать её существование, скорее всего связана с "продвинутым" пониманием слова минорный.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 24 окт 2011, 00:04

Чеширский Бегемот писал(а):Отмазка не принимается


Кто б сомневался.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59565
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение behemothus » 24 окт 2011, 00:41

Тигра писал(а):
Чеширский Бегемот писал(а):Отмазка не принимается

Кто б сомневался.

Никто и не сомневался.
PS Наверное потому, никому особо не интересно личное отношение отдого форумчанина к другому.
Воот если бы по делу было чего сказать... :D
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Е.О. » 14 дек 2011, 00:18

В наше время употребление слова "фортуна" в значении "состояние", "богатство" было бы ложным другом переводчика. В словарях Грамоты я такого значения слова не обнаружил. Однако Гончаров в "Обыкновенной истории" постоянно употребляет это слово именно в этом значении. Интересно, было ли тогда это общепринятым значением, и есть ли словари, в которых это значение отражено?

Или, может быть, Гончаров сознательно использует галлицизм, которого не было в литературном языке, чтобы придать колорит речи дядюшки?
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение карри » 14 дек 2011, 01:42

Во всяком случае, через полвека после "Обыкновенной истории" это значение было словарным:
фортуна
(иноск.) — счастье, случай, судьба, богатство (намек на Фортуну, богиню судьбы, счастья)

Ср. И какая фортуна! пять тысяч душ!
Маркевич. Бездна. Пролог. 2.
<...>
Ср. Fortune — богатство.

    Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
Аватар пользователя
карри
 
Сообщений: 2051
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 13:45

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Е.О. » 14 дек 2011, 02:26

Спасибо за ссылку.
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение adada » 14 дек 2011, 11:27

карри писал(а):Во всяком случае, через полвека после "Обыкновенной истории" это значение было словарным:
фортуна
(иноск.) — счастье, случай, судьба, богатство (намек на Фортуну, богиню судьбы, счастья)

Ср. И какая фортуна! пять тысяч душ!
Маркевич. Бездна. Пролог. 2.
<...>
Ср. Fortune — богатство.

    Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.


С этим Михельсоном темное дело. Во втором издании его словаря, циркулирующем в сети, такой отдельной статьи нет. Вероятно, "фортуна" появляется в дополнительном томе 1912 года, но проверить это не удается.

В любом случае, выходит так, что вначале Михельсон упустил из внимания "Обыкновенную историю" полувековой давности, а потом исправился, полностью доверившись Гончарову. И этот процесс теперь следует считать "отражением в словарях"? Так можно столько веревок настричь -- польт не напасешься.

Я бы назвал это иначе: авторские вольности. Автора художественного произведения и автора словаря.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41757
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение mirage » 14 дек 2011, 11:39

В английском употребление слова fortune в значение "состояние, богатство" очень распространено.
Но прозвучи это слово в русской речи, думаю, подавляющее большинство подумает исключительно об удаче и счастье.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение mirage » 14 дек 2011, 15:47

После этого разговора для меня своеобразнее стало звучать "с таким счастьем и на свободе".

А ещё забавно сопоставить наших романтично-авантюристичных "охотников за удачей, птицей цвета ультрамарин" с меркантильными fortune hunters.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение карри » 14 дек 2011, 20:14

adada писал(а):В любом случае, выходит так, что вначале Михельсон упустил из внимания "Обыкновенную историю" полувековой давности, а потом исправился, полностью доверившись Гончарову.

Нет, в литературе XIX века слово в этом значении встречалось не только у Гончарова:
Богатые фортуны не были еще разделены между потомками, не были еще враздробь промотаны. [Ф. Ф. Вигель. Записки (1850-1860)]
Фортуны раздробились, сравнялись; новые, кои война и торговля потом так быстро создали, не успели еще составиться, и женщины, вместо алмазов, принуждены были украшаться камнями и мозаиками, их мужьями и родственниками награбленными в Италии. [Ф. Ф. Вигель. Записки (1850-1860)]
Рассчитавшись, он увидел себя в обладании такой скромной фортуны, что продолжать жить по-прежнему оказывалось немыслимым. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни (1886-1887)]
Женился генерал еще очень давно, еще будучи в чине поручика, на девице почти одного с ним возраста, не обладавшей ни красотой, ни образованием, за которою он взял всего только пятьдесят душ, ― правда и послуживших к основанию его дальнейшей фортуны. [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]
Накопить фортуну и иметь как можно больше вещей ― это обратилось в самый главный кодекс нравственности, в катехизм парижанина. [Ф. М. Достоевский. Зимние заметки о летних впечатлениях (1863)]

Так что Михельсону было что принимать во внимание и помимо «Обыкновенной истории». Но почему-то ни одного из этих авторов он в своем словаре не процитировал, хотя на все остальные значения слова фортуна цитаты есть. А на «богатство» вместо цитаты приведено только написание латиницей – возможно, как предпочтительное написание именно галлицизма во избежание смысловой путаницы.
Похоже, как галлицизм, хотя и нередкий, слово встречается и у Гончарова. Он тоже подчеркнул это русско-латинским написанием в «Обрыве», в отрывке из письма, пересыпанного французскими фразами:
Между тем граф серьезных намерений не обнаруживал и наконец… наконец… вот где ужас! узнали, что он из «новых» и своим прежним правительством был ― «mal vu», и «эмигрировал» из отечества в Париж, где и проживал, а главное, что у него там, под голубыми небесами, во Флоренции или в Милане, есть какая-то нареченная невеста, тоже кузина… что вся ее фортуна («fortune» ― в оригинале) перейдет в его род из того рода, так же как и виды на карьеру. [И. А. Гончаров. Обрыв (1869)]

Галлицизм этот из русского языка, по всей вероятности, ушел. Самое время вернуться англицизмом, да, mirage?
Аватар пользователя
карри
 
Сообщений: 2051
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 13:45

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Е.О. » 14 дек 2011, 21:03

mirage писал(а):В английском употребление слова fortune в значение "состояние, богатство" очень распространено.

А во французском это просто основное значение слова fortune.
Все имеющиеся у меня словари дают ето значение под номером 1.
Англо-русский словарь же дает его под номером 3.
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение adada » 14 дек 2011, 21:10

карри писал(а):Нет, в литературе XIX века слово в этом значении встречалось не только у Гончарова...


Тем не менее, налицо разрыв между явной употребимостью слова "фортуна" в значении "богатство" и явной же уклончивостью словаристов от его четкой регистрации.

Это явление можно связать с тем, что такое значение слова было, как сегодня определяют такие слова, местным, областным, диалектным. Авторы же использовали его или ради стилизации, или не слишком ориентируясь в его размещении в иерархии русского "литературного" языка.

В пользу такой гипотезы говорит наличие следующей статьи в "Словаре живаго, народнаго, письменнаго и актоваго языка русскихъ южанъ Россійськой и Австро-Венгерской имперіи", составленном Фортунатом*** Пискуновым (2-е изд., 1882 г.):

fortuna.png
fortuna.png (1.61 KIB) Просмотров: 18288


+
***За случившийся каламбур ответственность на себя никто не берет!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41757
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

О, фортунат!

Сообщение mirage » 15 дек 2011, 09:51

-
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 19 дек 2011, 13:04

Только что услышала по радио, что Обама сегодня где-то выступал и упомянул Гавела. И, ессно, прозвучало velvet revolution.

И я вспомнила, как когда-то этот самый вельвет оказался для меня очень нехорошим другом. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 19 дек 2011, 13:08

О да!
Туда же пара сатин и satin
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59565
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 06 янв 2012, 12:54

Стала читать в русской вики про Силиконовую долину - целая главка посвящена ложному другу. :)
Я помню, мы уже на форуме говорили про кремний и силикон в этой связи, так что просто процитирую для порядку. :)

Оригинальное английское название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем и т. п.). Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 ...
Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон)... Поскольку силикон получил известность как материал для увеличения груди...

Слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый является ошибкой, но в некоторых словарях такой ошибочный перевод также присутствует. На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является более употребительным, хотя корректным переводом обоих слов английского названия является выражение «Кремниевая долина», с сохранением слов оригинального названия, а именно долины, в которой разрабатывают кремниевые микропроцессоры и программное обеспечение для них.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 31 янв 2012, 23:24

В Курилке Магги процитировала перевод заметки с сайта британской газеты Тelegraph. Русский текст таков:

Песня американской рок-группы R.E.M. Everybody Hurts признана самой депрессивной композицией всех времен.

А вот оригинальный текст из Telegraph:

REM's Everybody Hurts voted most depressing song of all time
Everybody Hurts by REM has been voted the most depressing song of all time.


Я по роду занятий часто имею дело со словом depressing в отношении музыки. Дети и подростки порой именно так определяют настроение многих известных классических произведений. Раньше удивлялась, иногда пыталась спорить, потом поняла, что слово относится к ложным друзьям.

Мне почему-то кажется, разговорное (в этом значении) депрессивный (и уже чисто сленговые депресняк и депрессуха ) - примета нового времени, еще недавно оно не употреблялись в литературном языке в отношении, например, музыки определенного строя, стихов, вообще искусства. Депрессивное состояние, маниакально-депрессивный психоз, депрессивный синдром - область применения была ограничена медициной и околомедицинскими описаниями.

Сейчас ситуация поменялась, слово вырвалось на разговорный простор из тесных медицинских рамок, при этом приобрело сниженную окраску. Окраску, которой, по-моему, нет в английском языке.

Lingvo переводит depressing как гнетущий, тягостный; унылый; наводящий тоску - и правильно, на мой взгляд, делает. Можно подобрать и другие более или менее адекватные определения - печальный и , наконец, просто грустный. Я не люблю грустный из-за рассказа "Морское путешествие" Ивлина Во в переводе (превосходном) Марии Лорие- издевательское Ужас как грустно оттуда меня прямо преследует всю жизнь, но, возможно, это мои персональные тараканы.

Кстати, именно "грустный" - второй вариант перевода заголовка из Тelegraph (некоторые сайты постарались избежать слово "депрессивный", честь им и хвала):

В Великобритании выбрали самую грустную песню всех времен.

Не могу сказать, что меня полностью устраивает этот вариант, но, по крайней мере, это чуть ближе по стилю к оригиналу.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение mirage » 01 фев 2012, 01:18

Сейчас ситуация поменялась, слово вырвалось на разговорный простор из тесных медицинских рамок, при этом приобрело сниженную окраску


Да, совершенно верно. Есть, к примеру, словечко депр.

Кстати, года четыре назад в ходу был глум. Английский gloom, как мне кажется, гораздо ближе к русской депрессии, как и сплин, пожалуй:). А глум был настолько в ходу, что некоторые подростки воспринимали слово глумиться не как издеваться, а как тосковать.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение maggie » 01 фев 2012, 01:31

Я не видела английского текста, не сверяла текст газеты.ру с оригиналом, думала, что, как всегда это не перевод, а перессказ, не очень-то и близкий к оригиналу. Я восприняла эту инфу о песнях именно так, что они грустные, печальные, очень меланхоличные, повергающие в слёзы уныния, но никак не депрессивные. То есть, я в русском тексте это "депрессивные" как иронию восприняла.

Спасибо, ne znatok, что актуализировала, что обратила внимание. :)

Кстати, никогда бы не поверила, что Candle in the Wind может вызывать грусть аж до слёз у мужчин. Да и у женщин тоже. Песня очень красивая, была одной из моих любимых, никогда к слезам не приводила, до того, пожалуй, момента, когда Элтон Джон взял и "отдал её на откуп", т.е. придумал другие слова к той же музыке и посвятил этот суррогат не менее прекрасной женщине, чем Норма Джин, но... осадок остался. :) Мне было до слёз жаль, что он это сделал. Мог бы и другую песню на смерть Дайяны придумать...
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22985
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 01 фев 2012, 01:52

mirage писал(а):А глум был настолько в ходу, что некоторые подростки воспринимали слово глумиться не как издеваться, а как тосковать.

Ничего себе ложный дружок! :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Е.О. » 08 фев 2012, 17:41

Вторая фраза повести Тургенева "Первая любовь":

    Часы пробили половину первого.
Перевод на французский (тот, который все обычно издают) http://www.scribd.com/doc/5157566/Yvan- ... mier-amour

    L’horloge venait de sonner la demie de minuit.
Перевод дословный (калька). Я спросил нескольких французов, слышали ли они когда-нибудь такое выражение (la demie de minuit) и понятен ли им его смысл. Все ответы на оба вопроса были отрицательными.

+
Тем не менее перевод оказался правильным. Такое выражение и вправду существует, хотя мало кто его знает, и не во всех словарях оно есть.
Последний раз редактировалось Е.О. 10 фев 2012, 22:55, всего редактировалось 2 раз(а).
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение adada » 08 фев 2012, 18:53

Странно, что французские переводчики не проконсультировались с "Тремя мушкетерами"... :)

— Comment cela s’est-il passé?
— À minuit et demi, la reine était avec ses femmes…


— Как все это произошло?
— В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами…
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41757
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Е.О. » 10 фев 2012, 06:20

.
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 01 июн 2012, 11:15

Не совсем по теме ветки... просто так, в общем. :(

Фраза из заметки с сайта guardian.co.uk (о британской рекламе):

However, public mastication does not appear to be such an issue elsewhere. Earlier this year, the Antipodean equivalent of the ASA, the ASB, released a list of Australia's most offensive ads ever, and not one featured table manners.


Вот был бы номер, если б кто-нибудь перевел это как антиподы! Получилось бы прямо по Алисе в стране чудес:

– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется…

Но оказалось (неожиданно для меня), что лет сто назад антиподы в русском языке были именно антиподами, никаких ложных друзей даже и не просматривалось:

Антиподы
или противоножные — жители земного шара, обитающие на двух диаметрально противоположных пунктах Земли и, следовательно, обращенные друг к другу ногами.

Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

Мне кажется, сейчас на русском так никто уже не скажет - я имею в виду серьезно, без стёба. Или значение сохранилось? Может, как научное или околонаучное?

Вот, в нацкорпусе нашла смешную фразу:

И ежели сей огненный шар, в котором наипаче содержится душа мира, от горизонта которой антиподы имеют, начнет гораздо оступать и приближаться к нашей половине, то познает петух чрез особливое свое свойство и провещает своему хозяину, чтоб он начинал дневные дела.


М. В. Ломоносов. Лифляндская экономия (1760)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 01 июн 2012, 11:21

Меня антиподы не удивляют, не кажется мне это старинным. Нечастым — да.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59565
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 01 июн 2012, 11:23

В смысле, в русском не кажется старинным? А я вот не могу вспомнить, чтоб сейчас в нейтральном тексте употребили слово в этом значении.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение adada » 01 июн 2012, 12:52

ne znatok писал(а):А я вот не могу вспомнить, чтоб сейчас в нейтральном тексте употребили слово в
этом значении.


Напоминаю.

здесь на форуме писал(а):Re: Воздушные замки

» 13 июн 2010, 23:31
13 июня 2010: выясняется, что европейцы таки продолжают числить австралийцев антиподами...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41757
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение карри » 01 июн 2012, 12:53

Так ведь «Алису» все читали. А многие и Высоцкого слушали. Так что в понятных и употребляемых, хоть и нечасто, слово осталось.
Аватар пользователя
карри
 
Сообщений: 2051
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 13:45

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 01 июн 2012, 21:47

карри писал(а):Так ведь «Алису» все читали. А многие и Высоцкого слушали.

Когда я написала "Мне кажется, сейчас на русском так никто уже не скажет - я имею в виду серьезно, без стёба" - я имела в виду именно песню Высоцкого, иронический характер которой как раз и держится на игре смыслов слова антиподы.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44027
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Хелена » 02 июн 2012, 21:08

карри, мы антиподов обсуждали, и ne znatok. там тоже была. :)

viewtopic.php?p=154458#p154458

Она вообще большой znatok Высоцкого. :))
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 49126
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2