Страница 13 из 14

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 07:40
Тигра
Ну да, куце. Ты вот и добавила — и правильно.
Возможность встретиться с семьёй и приглашёнными гостями.
Я бы не говорила именно про друзей. Как раз читаю здоровенную биографию Черчилля и знаю, что это далеко не обязательно были друзья, а часто соратники, просто политики и проч.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 07:51
ne znatok
Hу да.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 09:44
ne znatok
Что мне тут, Тигра, не нравится - что общение может быть и с семьей общение - c детьми, родителями. Например, некто долго не виделся с семьей - был в путешествии, рабoтал и жил в другом горoде - и вот приехал на рождественские каникулы, зашел к родителям, разговоры, разговоры... ты ж не скажешь, что он socializing? А что общение - скажешь.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 10:17
Тигра
Мне-то кажется, что автор и по-английски сказал весьма неуклюже.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 10:19
ne znatok
Возможно.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 14:54
mirage
Е.О. писал(а):
Нерегулярными мигрантами в ЕС называют тех граждан, которые используют краткосрочные поездки для получения работы или предоставляют необоснованные заявки на получение убежища.

Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/politics/19/12/2018/ ... a915bb3044

Хотел было в "Ошибки СМИ", но все же решил сюда.
Тут речь идет о юридическом термине irregular (irrégulier). Правильно ли его переводить русским словом "нерегулярный"?
Есть ли соответствующий русский юридический термин?



Не увидела вовремя этот пост, но вопрос мне интересен, поэтому всё равно напишу, хоть и времени прошло много.

Тут ошибка в терминологии породила сразу еще несколько.

Irregular migration — это не просто краткосрочные поездки для получения работы или подача необоснованных заявок на получение убежиша, это миграция осуществляемая с нарушением законодательных норм страны выезда и/или въезда.

В русском языке "нерегулярный" означает в первую очередь "непостоянный", "временный", а не нарушающий нормы (регулирование). И в сочетании с упомянутыми "краткосрочными поездками" может ввести в заблуждение, в результате которого "нерегулярная миграция" может восприниматься как "краткосрочная, временная миграция", а не миграция с нарушением законодательных норм.

Гораздо правильнее было бы в этом случае переводить "нелегальная миграция", или помягче, но длиннее: "миграция, нарушающая законодательные нормы".

социализация

СообщениеДобавлено: 04 фев 2019, 15:18
mirage
Перевод "социализация" не всегда является ложным другом, иногда так и следует переводить (Тигра, ne znatok, это я не вам, естественно, а глядя на заголовок темы).

Но в данном случае здесь, конечно, "общение".

Я бы из двух твоих вариантов составила один: "возможность общения".

"Возможность" подчеркнет значимость, это лучше, чем выхолощенный "процесс", существительное "общение" мне кажется предпочтительнее, чем глагол "пообщаться", но это уже вкусовщина, не так важно.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 14 фев 2019, 08:47
Хелена
Кейт Миддлтон и принц Уильям оконфузились на глазах у всего мира

Одними из главных гостей церемонии вручения премии BAFTA стали герцог и герцогиня Кембриджскиежские. Британские журналисты сообщили, что Кейт Миддлтон и принц Уильям пережили конфузный эпизод во время мероприятия.
Члены монаршей семьи прибыли в лондонский Альберт-Холл одними из последних. Кейт Миддлтон и принц Уильям вошли в зал и прошли мимо толпы зрителей. Супруги улыбались и приветствовали зрителей и фотографов. Некоторые присутствующие услышали, как герцогиня тихо обратилась к мужу. "Давай быстро сядем", – сказала она. Когда супруги подошли к своим местам, то королевская особа вновь сделала тихую ремарку. "Здесь так тихо", – произнесла она, после чего они сели.


Явно кондовый перевод, но автор еще и русским плохо владеет: путает "сконфузиться" (ну, пусть, пусть) и "оконфузиться".

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 02 мар 2019, 23:49
Тигра
В разных российских источниках пишут, что Трамп назвал Ким Чен Ына "парнем с характером".

Про парня я уже говорила не раз. Хватит уже, оставьте в покое парней и девок!

Но тут ещё и другой момент.
Трамп сказал про Кима: he is quite a guy, quite a character.
Здесь никак не "характер". Это уж скорее "тот ещё персонаж", только с положительным оттенком. Слово character часто используется в этом значении .

Character:
the quality of being individual in an interesting or unusual way.
"the island is full of character"


strength and originality in a person's nature

Или так: он личность, ничего себе личность, вполне личность, личность ого-го, оригинальная личность.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 00:11
adada
Личность -- совокупность свойств, присущих данному человеку, составляющих его индивидуальность.
Характер -- совокупность основных, наиболее устойчивых психических свойств человека.

Мне кажется для противопоставления личности и характера нужны основания. Не думаю, что ваш Трамп способен их внятно сформулировать.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 00:21
Е.О.
>> Хватит уже, оставьте в покое парней и девок!

Не согласен.

Насчет перевода конкретного высказывания Трампа Вы, вероятно, правы, но слово "парень" в качестве перевода слова "guy" устоялось еще с советских времен. По крайней мере выражения "good guys" и "bad guys" всю жизнь переводили как "хорошие парни" и "плохие парни", и все понимали, что парни и девки тут ни при чем.

Если в тексте, про который известно, что это перевод с американского английского, употреблено слово "парень", то все понимают, что это "парень" в американском смысле слова.

Это можно назвать переводческим штампом. Я бы так называл русские слова и выражения, типичные для переводов с какого-нибудь языка, но которые кроме как в переводах с этого языка в данном значении больше нигде не употребляются. Мне сейчас другие примеры в голову не приходят, но помню, что они есть.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 00:29
Тигра
Е.О. писал(а):По крайней мере выражения "good guys" и "bad guys" всю жизнь переводили как "хорошие парни" и "плохие парни",

Согласна. Здесь нормально.

Я ж не говорю, что слово guy никогда не может переводиться как парень.

Е.О. писал(а):слово "парень" в качестве перевода слова "guy" устоялось еще с советских времен.

Может быть. Не уверена.
Но и в американском (и даже британском) слово guy изменило своё значение. Точнее, приобрело новый оттенок и новую сферу употребления.
Когда на деловой встрече кто-то обращается к собравшимся guys, это никак не "парни", тем более что компания может быть и смешанная. И таких примеров я могу накидать бессчётно.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 00:30
Тигра
Е.О. писал(а):Это можно назвать переводческим штампом.

Сейчас — да. Но плохим, неверным и так далее.
Бывают устоявшиеся нормальные штампы, бывают и неудачные.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 00:49
adada
Слово «guy» стало обозначать чучело Гая Фокса, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека, и наконец (в разговорном американском английском) — любого молодого человека, парня.


Это -- мнение опытной переводчицы Мариам Салганик. Возможно, оно не охватывает все случаи жизни и ее оттенки -- но, если не ошибаюсь, частотно-вариативных американо-английских словарей тоже пока не существует, вот нам и приходится подбирать слова по нашему вкусу, во всеми остальными вкусами не обязательно совпадающему.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 00:51
Е.О.
Тигра писал(а):Я ж не говорю, что слово guy никогда не может переводиться как парень.

А я и не говорю, что Вы это говорите. Я говорю, что в переводах это слово можно употреблять даже в таких контекстах, в которых обычно оно совсем неуместно.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 01:02
Тигра
Е.О. писал(а):Я говорю, что в переводах это слово можно употреблять даже в таких контекстах, в которых обычно оно совсем неуместно.

Мне пока не кажется, что все автоматически делают в уме эту прикидку ("...употреблено слово "парень", то все понимают, что это "парень" в американском смысле слова"), так что я не считаю, что в переводах можно так делать.

Кстати, ещё один оттенок: при обращении к компании, употреблённое во множественном числе, это слово вообще не обозначает мужчин, а включает в себя просто всех, к кому обращаются. Любого пола. Даже если среди них только женщины. Это исторически недавнее употребление.
А вот в единственном числе женщину никогда не обозначает.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 01:33
Е.О.
Тигра писал(а):Кстати, ещё один оттенок: при обращении к компании, употреблённое во множественном числе, это слово вообще не обозначает мужчин, а включает в себя просто всех, к кому обращаются. Любого пола. Даже если среди них только женщины. Это исторически недавнее употребление.

Само собой, что в этом случае "парни" не подходит. Но я и не говорил, что всегда можно переводить guy -- парень.
А как, кстати, Вы бы перевели такое обращение к разнополой компании? Мне что-то ничего не приходит в голову.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 01:39
fililog
Товарищи! Уважаемые сотрудники! Граждане собравшиеся! Друзья! Да как угодно, что по смыслу подходит к аудитории.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 01:47
ne znatok
Или никак. А просто - слушайте, послушайте, всем привет.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 02:14
Тигра
Да, если говорят guys, это значит, что ситуация не формальная, не официальная. Так что вряд ли "Товарищи! Уважаемые сотрудники! Граждане собравшиеся!".

ne znatok писал(а):Или никак. А просто - слушайте, послушайте, всем привет.

Согласна. И вариантов множество. Может быть даже "Итак".

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 02:19
fililog
А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 02:21
Loriel
В одном фильме мальчик обратился к компании из трёх девочек-подростков, его хороших знакомых, словом guys. Правильно перевели. Как "девчонки".
А разнополых, я видела, переводят как "ребят", но это была молодёжь и не рабочая обстановка.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 02:32
ne znatok
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?

Люююди...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 03:02
Тигра
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?

Можно. С определённой интонацией.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 10:18
mirage
Читая ветку, подумала, что я бы переводила словом "итак", и сильно порадовалась, когда встретила его ниже в вариантах Тигры. Ведь как правило звучит это обращение для привлечения общего внимания. Если всё происходит на работе, то можно использовать обращение "коллеги" с чуть ироничным интонационным оттенком для снятия излишней серьезности.

"Товарищи" по-прежнему влечет за собою целый ряд не всегда уместных ассоциаций, так что я бы его не использовала.
В русском есть "ребята" сходное с основным значением guys и даже дореволюционное "ребятушки", но в нем слышится все же нечто деревенское, купеческое, и сейчас с гораздо большей вероятностью в Москве скажут просто гайз, а не ребята.

Сейчас в американских фильмах всё чаще идёт саркастично-ироничное обращение Girls к сугубо мужской брутальной компании, переводят всяко. Я бы, пожалуй, "деушки" переводила в некоторых контекстах, просто "девочки", "девчонки" мне как-то не особо нравится.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 10:32
Тигра
Бабоньки.

Учитывая, что многие женщины в рабочей обстановке возразят против называния их девочками. Особенно потому что мужчины не обратятся "мальчики" к мужской компании в рабочей ситуации.

P. S. Про бабонек — шутка!

Идти "гайзким" лесом

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 10:38
adada
А мне кажется, в России свои собственные социальные, общественные, межличностные отношения, которые не могут, не должны, не обязаны и не будут воспроизводить отношения, сложившиеся, скажем, между американцами. За океаном-то могут считать иначе, но им справедливо будет предложено идти "гайзким" лесом -- и пусть они попытаются это перевести!
И никогда американское слово не будет в России означать точно того же, что оно станет означать, залетев в Россию. Иэмхао.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 11:03
fililog
Тигра писал(а):
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?

Можно. С определённой интонацией.

Бабоньки.

Товарищи женщины!

Re: Идти "гайзким" лесом

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 11:07
mirage
adada писал(а):А мне кажется, в России свои собственные социальные, общественные, межличностные отношения, которые не могут, не должны, не обязаны и не будут воспроизводить отношения, сложившиеся, скажем, между американцами. [...]
И никогда американское слово не будет в России означать точно того же, что оно станет означать, залетев в Россию. Иэмхао.


Как бы всё верно и разумно (если мы не говорим о специальных терминах), особннно если убрать надрыв и непреодолимое желание послать заокеанских.

Непонятно, почему за океаном должны считать иначе? Просто потому, что очень хочется предложить им идти лесом?

Ну и второй момент. Речь в теме идёт о переводах. О стремлении максимально точно донести посредством родного языка чужую реальность.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 11:51
Krapiva
ne znatok писал(а):
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?

Люююди...


Друзья мои, я хотел бы сказать...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 12:00
Е.О.
Еще одно значение слова guy, которое я постоянно встречаю в жизни, но не нашел в словарях.
This guy -- вот это (и пальцем показать на нечто, написанное на доске).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 12:08
mirage
Krapiva писал(а):
ne znatok писал(а):
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?

Люююди...


Друзья мои, я хотел бы сказать...


Guys произносится очень энергично, это не задушевное обращение, это призыв собраться, сосредоточиться, внимательно выслушать и начать действовать по заданному алгоритму. Это очень часто неформальное обращение вышестоящего к нижестоящим. Т.е. после guys часто идёт какая-то установка. А обращение "друзья мои" спокойное, оно располагает к беседе, обсуждению, это гораздо чаще разговор на равных.

Re: Идти "гайзким" лесом

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 12:27
adada
mirage писал(а):...непреодолимое желание послать заокеанских...

...Речь в теме идёт о переводах. О стремлении максимально точно донести посредством родного языка чужую реальность.


В данном случае, об этом:
Тигра писал(а):Трамп сказал про Кима: he is quite a guy, quite a character.


Чтобы одним словом донести до русского американскую реальность, надо или 1) привить русскому американскость, да еще и так, чтобы какому-то американскому слову адекватно соответствовало какое-то русское, или 2) быть готовым всякий раз сталкиваться с необходимостью переводить с более или менее распространенными комментариями.

Первое, очевидно, для русских неприемлемо. И если мы будем сталкиваться с неприемлемыми для нас идеями, мы будем вправе испытывать желание посылать их "гейзским лесом", со степенью непреодолимости адекватной активности носителей таких идей.™)

Второе, скорее всего, неосуществимо, когда речь идет о чуть ли не синхронных переводах, вроде тех, что с лету, жару и пылу преподносятся в СМИ. Такие чаще всего будут грешить приблизительностью -- и стоит ли их обсуждать всерьез, не уверен.

И третье и последнее: что на самом деле сказал Трамп, может пояснить только он сам, словари в этом случае, скорее всего, бессильны. Правда, его пояснения будут нуждаться в дальнейших пояснениях, такой уж он gays, гейзер! ™)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:00
mirage
Когда человек учит тот или иной язык, он в определенной степени им и его духом проникается.

Если американцы, европейцы, азиаты, африканцы, австралийцы учат русский язык, они приобщаются к нашей культуре и ментальности, все в разной степени, но всё же.

То же самое происходит и с нашими соотечественниками, изучающими иностранные языки.

Поэтому ни в привитии известной доли американскости, ни в привитии русскости (возьмем для примера актёра Файнза, искренне любящего русскую классику, выучившего русский язык и т.д.) нет ничего страшного. Набоков был англофоном, но это не мешало ему боготворить свою Россию.

Так что решение очень простое, adada: учите иностранные языки, и будет всем счастье без искажений.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:08
mirage
Наиболее близко по значению к тому, что сказал Трамп о корейце:

"Он, конечно, ещё тот фрукт", но гораздо мягче стилистически и коннатационно.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:13
adada
    Проникся, говорит он, лучшим чувством,
    Открой, говорит, мне главный ваш секрет.
    Пожалуйста, говорю, реальное искусство
    В наш век сильнее ста ракет.

Средства проникновения, проникания и приникания у всех разные. И, как мне лично кажется, в этом деле, как в рыбной ловле, важен не только, а может быть и не столько результат, сколько процесс. В этот ваш безбрежный человеческий и культурный океан не обязательно погружаться по пояс или до дна, достаточно просто созерцательно сидеть на его берегу, бросая в него камушки. ™)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:13
Тигра
mirage писал(а):Наиболее близко по значению к тому, что сказал Трамп о корейце:

"Он, конечно, ещё тот фрукт", но гораздо мягче стилистически и коннатационно.

Нет. "Тот ещё фрукт" — всё же всегда хоть сколько-то негативно.
А he is quite a guy — похвалительно. Негатива нет вообще.

mirage писал(а):Это очень часто неформальное обращение вышестоящего к нижестоящим.

Ну... Я бы осторожнее сказала: guys редко направлено снизу вверх, хотя и такое возможно в определённой ситуации.
По горизонтали — постоянно, неограниченно.

mirage писал(а):Guys произносится очень энергично

Почему же? Такого я совсем не ощущаю.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:15
mirage
Ну, мне вообще американцы кажутся более энергичными, чем русские : ).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:25
mirage
На мой взгляд, коннотация выражения "тот ещё фрукт" несколько изменилась в последнее время : ).

ЗОЖ, ПП и проч. снижают негатив, личи и манго продают в "Пятёрочке", фрукт вызывает меньше подозрений, чем во времена Петра, но сохраняет особенность, экзотичность, непростоту.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2019, 13:27
fililog
Я бы осторожнее сказала: guys редко направлено снизу вверх

Так mirage пишет об обратном: высокое начальство к подчиненным так обращается. А вы говорите, что «граждане алкоголики, хулиганы и тунеядцы» неззя...