Марго писал(а):И игривый медведь (не медвежонок, заметьте)-- это не оксюморон?
Loriel писал(а):По-чешски "свежий" будет "черствы". Вот это да... очень ложный друг!
Иннокентий Бистандер писал(а):(Есть бродячая хохма про писавших "No" в графе "Occupation" буржуинских визовых анкет, памятуя о соответствующем пункте анкет советских.)
Е.О. писал(а):Вот, кстати, еще один ЛДП с соседней ветки Магги.
Фуршет (или а-ла-фуршет) хоть и происходит от французского fourchette (вилка), но во фр. яз. нет ничего похожего на русское значение этого слова.
ne znatok писал(а):18-летний транссексуал Керри Маршалл из Слифорд, Британия, предстал перед королевским судом по трем обвинениям в имитации Кэти Прайс и получении мошенническим образом 15 тысяч фунтов стерлингов.
Жестоковыйные британские судьи содержат Керри в мужской тюрьме, ссылаясь на то, что она сделала пока лишь "минорные операции по изменению пола".
Не верю, что журналист не знал, что такое в данном контексте minor.
Чеширский Бегемот писал(а):А что это такое в данном контексте? Ничего на ум не приходит. Кроме как "мелкий", "незначительный", "младший". В данном случае - вспомогательный. Неужели ж что-то другое? Надо бы у самих трансов поспрашать, знаю я одно местечко в сети, где они тусят.
ne znatok писал(а):Я думаю, он просто прикололся. Минорная операция...
Но ведь слово-то действительно - из ложных друзей. На несколько значений в английском в русском приходится только один ля-минор.
Чеширский Бегемот писал(а):А Кузнецов свое "[от франц. à la fourchette на скорую руку]" значит, выдумал? Согласен, его толкование самого слова меня никак не устраивает, но уж фактическому-то значению перевода можно, навреное, довреть, а?!
Чеширский Бегемот писал(а): Но Кузнецов-то, Кузнецов?!
Е.О. писал(а):Чеширский Бегемот писал(а): Но Кузнецов-то, Кузнецов?!
После пассатижей у меня нет доверия к Кузнецову по части слов французского происхождения.
Чеширский Бегемот писал(а):ne znatok писал(а):Я думаю, он просто прикололся. Минорная операция...
Не понимаю, в чем прикол.
irida писал(а):Кстати, в русском шеф и босс как различаются?
Тигра писал(а):На пальцах: по-русски слово минорный никак не означает небольшой, незначительный и так далее. По-русски минорный — это печальный, грустный, звучащий в миноре.
ne znatok писал(а):ЧБ,
у меня тут давно была одна знакомая...
Е.О. писал(а):>> "минорные операции"
Спасибо, что на майнорные.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3