Страница 6 из 14

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:22
Тигра
Вот ещё очень ложный друг.
Dutch — это не датчане, а голландцы.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:23
Е.О.
maggie писал(а):Вы какое, Е.О., имеете в виду? Их два.

вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Springer_S ... ness_Media

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:27
maggie
Да, это издательство мне знакомо, для него делала по заказу переводы на немецкий моя подруга.

А что, г-н Краснов имеет к нему какое-то отношение?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:33
Е.О.
maggie писал(а):Да, это издательство мне знакомо, для него делала по заказу переводы на немецкий моя подруга.

И как? Renommierte оно или не renommierte?

А что, г-н Краснов имеет к нему какое-то отношение?

Понятия не имею.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:40
maggie
Так я же ответила уже, Е.О. Думаю, это известное изд-во, заслужившее хорошую репутацию в научных кругах. Я не знакома с ним так, как, например, моя подруга.

А что? Я там выше в чём-то опять окаралась?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 14:46
mirage
Мне кажется, автору словаря следовало оговорить, что в некоторых контекстах возможна путаница.

Это спасло бы его труд от упреков в тех случаях, когда значения частично перекрываются.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 22:53
ne znatok
mirage писал(а):Мне кажется, автору словаря следовало оговорить, что в некоторых контекстах возможна путаница.

<...> когда значения частично перекрываются.

Из включения таких некоторых, у которых значения частично перекрываются, и получается, как Тигра выше написала:
Тигра писал(а):А если включать все слова, у которых гнёзда не полностью совпадают, то можно просто словарь обычный весь перепечатать.

Потому как практически любое слово с латинский корнем в русском языке имеет в английском своего побратима. И одно-два значения обязательно совпадут. А вот очень немногочисленные исключения - это и будут ложные друзья. Они никак никак не могут исчисляться сотнями (нет сил считать слова в словаре, но на приблизительный взглюд их там не менее полтысячи).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 22:57
ne znatok
Тигра писал(а):Вот ещё очень ложный друг.
Dutch — это не датчане, а голландцы.

Вот он, Dutch!
Изображение

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 23:56
Е.О.
Тигра писал(а):Вот ещё очень ложный друг.
Dutch — это не датчане, а голландцы.

А Dutchman -- это не дачник и не душман.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 31 янв 2013, 00:05
Е.О.
maggie писал(а):Так я же ответила уже, Е.О.

Да, действительно ответили,. Ваша знакомая переводила для этого издательства.
Каой же я дурак, что сразу не догадался, что это означает высшую степень "реноммированности".
Действительно, неужели же Вы будете водить знакомство с теми кто хоть раз переводил для каких-нибудь нереноммириванных издательств? Извините за тупость.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 31 янв 2013, 00:50
maggie
Е.О. писал(а):Извините за тупость.

Не стоит извинений, Е.О., со мной тоже такое случается, когда мне неожиданные риторические вопросы задают, а я - по тупости - логических связей не понимаю и домысливать их не берусь.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 02:33
irida
Не зная, куда запостить, размещаю здесь. Учитывая, что я с трудом вошла на Форум, больше поиски подходящей темы продолжать не буду. ))

7 маленьких ошибок в переводе, которые привели к серьёзным последствиям

1. Слово за 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков. Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении – именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

***
5. Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » – сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом »qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2013, 06:12
Элси Р.
irida писал(а):Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

Умиляет до глубины души, когда врачи свой косяк на трудности перевода списали.
А включить мозг и подумать, что пациента без возможности говорить привезли. ибо в коме - тогда на кого бы свалилили бы?
Зачем вообще врачам нах перевод? Нах им субъективные оценки пациента и сопутствующих, коли есть аппараты объективной оценки?
Кого здесь еврейские врачи обманули? Совсем какого-то левого пациента?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 мар 2013, 06:15
Элси Р.
"в размере 71 миллион долларов".

А они потом мне еще про деепричастия втирают.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 мар 2013, 11:35
sara-olga
Нееет, втирают как раз те, кому начхать, когда и как употреблять деепричастия! Вот и кушайте плоды своего языкового плюрализьма.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 06:37
behemothus
Е.О. писал(а):
Тигра писал(а):Вот ещё очень ложный друг.
Dutch — это не датчане, а голландцы.

А Dutchman -- это не дачник и не душман.


А кто это?
Голландец - он Dutch и есть.
Парусник, что ли?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 09:56
krys
Вот такая история со мной недавно произошла.
Бронировала я семейный отельчик в Бельгии, но хозяйка - ирландка, то есть для нее английский родной. И общались мы на английском. В переписке она упомянула, что из России к ней приезжают нечасто, но всегда с хорошими сувенирами. Я поразилась такой наглости и, честно говоря, подрасстроилась, что буду жить у такой нахалки. Но вскоре поняла свою ошибку. Поняла только потому, что сейчас учу французский и довольно быстро усвоила, что souvenir - это помнить, воспоминания. Да, в английском словаре тоже дается это значение, но почему-то за 20 лет работы с языком я ни разу не встречала такого употребления!
Скажите мне, проживающие в англоязычных странах, это действительно в порядке вещей - сувенирами называть воспоминания? Мне все больше сдается, что на мою ирландку сильно повлиял французский язык...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 10:04
Тигра
Про британский и тем более про ирландский сказать не могу.
В американском чаще это слово обозначает материальный предмет, но это слово не полностью совпадает с русским "сувенир". Например, словом souvenir можно назвать жёлудь, который подобрал в лесу. Т. е. память в этом слове сильнее значения чего-то купленного на память.
Но употребляется и в нематериальном значении тоже.

А я помню, как песню Демиса Русоса "Souvenirs" в советское время именно вот так и переводили — "Сувениры", а у него речь там шла не о том, что он идёт по торговым киоскам "от сувениров к сувенирам", а о воспоминаниях.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 10:08
krys
Вот примерно так и я представляла (я-то сталкиваюсь по большей части именно с американским английским) - что больше это предметы. Поймут, конечно, про воспоминания, но не слишком это употребимо.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 10:52
Хелена
Тигра писал(а):А я помню, как песню Демиса Русоса "Souvenirs" в советское время именно вот так и переводили — "Сувениры", а у него речь там шла не о том, что он идёт по торговым киоскам "от сувениров к сувенирам",


Что, правда что ли?
То есть "я живу от одного сувенирного киоска до другого"? :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 11:02
Тигра
Нет, киоски я сама это... творчески развила. Как это у меня принято.
А переводили "от сувениров к сувенирам". Вместо "от воспоминаний к воспоминаниям".

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 11:09
adada
Изображение

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:27
adada
Тигра писал(а):А переводили "от сувениров к сувенирам". Вместо "от воспоминаний к воспоминаниям".


Что интересно, была дана нам всем подсказка от имени Козьмы Пруткова:
    "Ценность всего условна: зубочистка в бисерном чехле, подаренная тебе в сувенир, несравненно дороже двух рублей с полтиной."
Если бы советские издания "Плодов раздумий" сопровождались четким комментарием по этому случаю, они могли бы стать для всех нас -- и для фирмы "Мелодия" -- неплохим мемориальным сувениром!

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:30
Тигра
Нет, не снизошли они тогда до комментария.
Хотя я помню много наставлений о том, что нельзя говорить "памятный сувенир". А "мемориальный" можно?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:36
adada
А мемориальный сувенир -- я сам это... творчески развил. Как это надо мной довлеет. :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:45
Тигра
adada писал(а):А мемориальный сувенир -- я сам это... творчески развил. Как это надо мной довлеет. :)

Одобряю! Верным путём идём, товарищ. Пользуем правильные методы.

Подливая масло аллитераций в лампаду форума

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:50
adada
О! Одобрение ободряет и бодрит. Как говорят в нашем гордом народе, доброе слово и от кошки приятно!

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:54
Тигра
День уходит, и прохлада
Ободряет и бодрит.
Ошалевши от парада,
Город празднично гудит.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 12:57
adada
Бунчиков и не чаял...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 14:57
Е.О.
krys писал(а):Вот такая история со мной недавно произошла.
Бронировала я семейный отельчик в Бельгии, но хозяйка - ирландка, то есть для нее английский родной. И общались мы на английском. В переписке она упомянула, что из России к ней приезжают нечасто, но всегда с хорошими сувенирами. Я поразилась такой наглости и, честно говоря, подрасстроилась, что буду жить у такой нахалки. Но вскоре поняла свою ошибку. Поняла только потому, что сейчас учу французский и довольно быстро усвоила, что souvenir - это помнить, воспоминания. Да, в английском словаре тоже дается это значение, но почему-то за 20 лет работы с языком я ни разу не встречала такого употребления!
Скажите мне, проживающие в англоязычных странах, это действительно в порядке вещей - сувенирами называть воспоминания? Мне все больше сдается, что на мою ирландку сильно повлиял французский язык...

Во французском "souvenir" тоже может означать "сувенир" в нашем понимании. Но "bons souvenirs" -- это "хорошие воспоминания". Возможно, в английском тоже есть такой нюанс? Она ведь писала не просто о сувенирах, а о "хороших сувенирах".

+
А разве по-русски нельзя желудь, взятый на память, назвать сувениром?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 05 мар 2013, 15:09
adada
Е.О. писал(а):А разве по-русски нельзя желудь, взятый на память, назвать сувениром?


Подбирая сувенир желудя под французским дубом, мы не должны забывать, что для него это память, и не просто, а генетическая.
Изображение

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 08 мар 2013, 14:43
примкнувший(к-ним)
adada » 05 мар 2013, 18:50

((( ''Одобрение ободряет. Ободряет и бодрит'', --
Добро - бодро мне промолвил лужичанин-ободрит.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 11 апр 2013, 23:14
Тигра
Storm, который часто вовсе не шторм, а буря, упоминали уже в ветке. Вот опять:
Шторм в Миссисипи стал причиной торнадо, жертвой которого стали как минимум два человека в округе Кемпер.

Я уж молчу о том, что я-то вообще говорила бы "смерч", но это, похоже, устоялось уже. Поздняк метаться.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 11 апр 2013, 23:27
maggie
По поводу торнадо. Кто во что горазд в СМИ:
Торнадо ... унесло жизни более 30 человек...

Торнадо унес жизни трех человек в Новой Зеландии...

А вот орф. словарь точно знает: :)
Орфографический словарь
торнадо, нескл., м.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 13 май 2013, 10:22
ne znatok
Только начала читать новый (предпоследний, кажется) роман Джона Гришема The Racketeer - и сразу же встала в тупик: ну почему он так называется? Вроде главный герой к рэкету отношения не имеет. Посмотрела анонс на суперобложке - ан нет, сказано без недомолвок: Who is the Racketeer? And what does he have to do with the judge's untimely demise? His name, for the moment, is - и дальше имя главного героя.

Пришлось мне лезть в вики и находить, например, такое:

Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, commonly referred to as the RICO Act or simply RICO, is a United States federal law that provides for extended criminal penalties and a civil cause of action for acts performed as part of an ongoing criminal organization. The RICO Act focuses specifically on racketeering, and it allows the leaders of a syndicate to be tried for the crimes which they ordered others to do or assisted them, closing a perceived loophole that allowed someone who told a man to, for example, murder, to be exempt from the trial because he did not actually do it...

Не то, что б я дословно поняла эту юридическую абракадабру, но зато поняла - этот racketeering нашему старому доброму русскому рэкету - ложный друг.

Может, очень дальний родственник, но не друг, это точно. :(

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 13 май 2013, 11:00
ne znatok
вдогон

Посмотрела Вебстера на Racketeer:

one who obtains money by an illegal enterprise usually involving intimidation

Но это явно не то, о чем говорится в цитируемом вики законе. Это-то как раз близко к русскому рэкету.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 13 май 2013, 11:00
adada
ne znatok писал(а):...но не друг, это точно...
У бандитов и рэкетиров, надо полагать, свои представления о дружбе.

Из общедоступных источников ясно, что игра слов RICO и racket, racketeering началась давно. Гришем ее только поддержал, а может быть даже и подразвил. (Не знаю, на русском эту печатную еще не видел.)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 13 май 2013, 11:04
ne znatok
мультитран переводит так:

Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act -государственный закон США, призванный расследовать, контролировать и преследовать организованную преступность.

Т.е. ведь явно не то, о чем говорит пример из Вебстера на Racketeer:

the racketeer threatened to have his thugs vandalize the shop if the shopkeeper didn't pay him a monthly bribe

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 13 май 2013, 11:33
adada
ne znatok писал(а):...нашему старому доброму русскому рэкету...


О нашем "старом и добром" надо было читать в старину, в статьях (покойного) американского публициста Джозефа Норта. :)


рэкет_Юность,12,1964.png
рэкет_Юность,12,1964.png (17.69 KIB) Просмотров: 14957

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 13 май 2013, 11:35
ne znatok
В общем, стало еще непонятнее.

пусть придет Тигра и все мне объяснит. :)