Страница 5 из 14

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 дек 2012, 17:05
Е.О.
Насчет радикализма я ничего не понял, а кавычки у Горького означают просто-напросто цитирование. При повторном употреблении ранее процитированного слова кавычки, как и положено, убираются.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 дек 2012, 17:36
adada
Я вот что имел в виду, но не смог донести через клаву: поиск делал по своей текстовой базе. Из него воспоследовало, что в 19 веке слово "вульгаризация" не употреблялось (по крайней мере, в наличных текстах не обнаруживается), хотя однокоренные встречаются часто. И только у Горького первого оно встретилось. То есть кроме кавычек, которые автор вполне мог применить из-за редкости слова, имелся и другой идентификатор, частотность.
Выводы я волен -- свобода! -- из этого делать любые, равно как и отношение к ним предполагается аналогичное. Но факт есть факт, его можно перекрыть только контрфактом, а их, "контрафактов", мы с вами пока не имеем. Не правда ли! :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 янв 2013, 15:02
Iori_Yagami
Не знаю, было или нет, но
русская "карамель" и англ. (а также много других языков) caramel - очень разные субстанции. Хотя и обе сладкие.
Первое - это hard candy. Второе - что-то наподобие конфет "коровка" из молока, мягкое, тягучее.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 04 янв 2013, 15:15
adada
Химические инстанции ответственно заявляют, что субстанция карамелей -- далеко не консистенция. :)

карамелизация сахаров.png
карамелизация сахаров.png (42.8 KIB) Просмотров: 16631

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 01:45
Тигра
Вроде, ещё не отмечали слова "анекдот" — и anecdote в английском и французском.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 10:42
Хелена
А ведь во времена Пушкина такого расхождения не было:

Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 11:01
Тигра
Угу.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 23:15
Тигра
Ещё совпадающие по форме, но не по содержанию.

Английское angina — это стенокардия, а не ангина.
Ангина — tonsillitis. Если вызвана бактериями типа А — в обычной жизни это называют strep throat.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 23:55
maggie
Я чаще встречала sore throat. Но это, наверное, pharyngitis.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 00:05
Тигра
Sore throat — просто горло болит, независимо от причины.
А диагноз strep throat сперва предполагают, а потом ставят окончательно по результату посева бактерий.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 20:28
Е.О.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 21:59
Amadeo
Еще сталкивалась с неправильным пониманием cream. И самой пришлось одно словосочетание просто вызубрить, потому что понять, почему винный камень называется cream of tartar, не получается. Как в анекдоте: "Дети, запомните, а еще лучше запишите, потому что понять это невозможно". )))

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 22:10
Loriel
Вышел словарь англ. ложных друзей http://falsefriends.ru/ffslovar.htm

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 22:22
Хелена
Loriel, спасибо.
Надо поизучать.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 22:29
Саид
Amadeo пишет:
...Понять, почему винный камень называется cream of tartar, не получается.


Даль звал его кремортартар.

А Большая энциклопедия кулинарного искусства говорит, что это
от лат. cremor — густой сок и tartarum (лат.) — винный камень

(Наверное, не стоит путать с греч. ;).)

Но что он не просто винный, а густосочновинный — это да, записать надо! ;)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 22:35
ne znatok
Loriel, спасибо за ссылку, любопытно.

Стала читать словарь ложных друзей, наткнулась на address:

обращаться (с речью, с предложениями); речь, выступление; ловкость, умелое обхождение; ухаживание за дамой; приветствовать

Ну, во-первых, русское адресовать по одному из своих значений вполне корреспондирует с английским:

Обращать что-либо к кому-либо, обращаться к кому-либо с чем-либо.

Во-вторых, address как место нахождения вроде никуда из английского не делось, как не делось из русского значение Адрес — приветствие.

Видимо, авторы словаря решили удивить числом.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 22:51
Loriel
мОЖЕТ, СО МНОЙ МНОГИЕ не согласятся или про это уже писали, но, я думаю, слово National во многих случаях следовало переводить как "государственный" или хотя бы "народный", а не "национальный" ("Национальный институт рака" и т. п.)
Теперь еще и у нас начали появляться национальные институты и университеты.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:05
Тигра
Loriel, а как же вы будете их отличать от State?
National — не обязательно государственный, т. е. state.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:13
Loriel
Можно "народный" в таких случаях (хотя это и непривычно).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:17
Loriel
А может, были бы омонимами "государственный" (имеющий большое значение для государства) и "государственный" (финансируемый из бюджета).

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:18
ne znatok
Почитала немножко... Нет, хороший словарь.
О многом никогда не задумывалась даже.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:21
Loriel
Я не автор:)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:53
ne znatok
Все-таки я не совсем понимаю некоторые вещи.
Вот, например, слово phrase. Читаю определение:

словосочетание; стиль, слог; pl пустая болтовня.

Понятно, что указаны значения, которые вроде как действительно фразой не переводятся.

Но ведь полно примеров, когда phrase переводится именно как фраза.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 янв 2013, 23:57
Тигра
Да.
А если включать все слова, у которых гнёзда не полностью совпадают, то можно просто словарь обычный весь перепечатать.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 00:11
adada
Рискну пискнуть, что и в случае с "фозами" (faux amis) тоже бы пригодились "правильные" словари со сведениями о частотности правильных и ошибочных вариантов перевода...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 00:34
ne znatok
Тигра писал(а):Да.
А если включать все слова, у которых гнёзда не полностью совпадают, то можно просто словарь обычный весь перепечатать.

Ага, они, видимо, так и сделали:

real
подлинный, настоящий, качественный

radical
коренной, основной; математич., ботанич. корень; .

platform
сцена; трибуна; площадка; перрон; плоскость; палуба...

И далее в подобном роде.

Я б сказала, что метод, который авторы выбрали, порочен в своей основе, поскольку он нивелирует разницу между "ложными друзьями" и многозначностью слова, до полной размытости. В таком списке и не найти собственно ложного друга, если только случайно наткнуться.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 00:42
ne znatok
Есть и прямые ошибки, то ли от незнания русского, то ли - английского, не могу уразуметь:

pickle
маринованный огурец


Или:
sofa
диван


Ну да, вдруг кто-нибудь переведет как Софа.

А это на уровне анекдота:

zephyr
нежный западный ветер;


Бедные, бедные...

Ночной зефир
струит эфир... :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 00:44
Тигра
Знаю!

ДИВАН: высший орган исполнительной, законодательной или законосовещательной власти в ряде исламских государств.

P. S. Ой, а куда ты дела пример с софой?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 00:48
ne znatok
восстановила уже, сори

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 00:54
maggie
А кто такой, простите, К.В. Краснов?
От автора (предисловие к книге)
Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять, aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка, resin=смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm=буря, а не шторм; sandwich=бутерброд, а не сэндвич; Bologna=колбаса, а не болонская колбаса). Я надеюсь, что мой труд поможет переводчикам, и всем, кто работает с английским языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать объектом для насмешек.

Мне уже одно предисловие кажется весьма "суспециозным"... :)

О! Нашла его инфу, выставленную в "Моём Круге":
Специализация и профессиональные навыки:

Создание и поддержка технической документации на русском и английском языках, программирование, тестирование, разработка пользовательских интерфейсов.
Использую FrontPage, Macromedia Dreamweaver, Komodo Edit, Eclipse, Help&Manual, RoboHelp HTML).
По образованию - инженер-математик, могу программировать (практический опыт - JavaScript включая небольшой опыт jQuery, PHP, HTML, CSS, Фортран).
Машинопись слепым методом в русской и английской раскладках клавиатуры.
Практика совместной работы в системе контроля версий SVN.
Большой опыт перевода технической литературы (издательство ЭКОМ, фирма РТК-Консалтинг). В фирме Allied Testing - документирование (на английском языке) ПО фирмы Reuters.
Автор англо-русского словаря "ложных друзей переводчика" (М.:Э.РА, 2004).
Сейчас - технический писатель в CMA Small Systems, документирую большие программные системы (на английском и русском языках).

Профессиональные цели:

Освоить все возможности системы подготовки документации Help & Manual.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:05
ne znatok
...По образованию - инженер-математик...

Теперь понятно, почему для него зефир - только конфеты. :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:16
maggie
Мдя...
Большой опыт перевода технической литературы (издательство ЭКОМ, фирма РТК-Консалтинг). В фирме Allied Testing - документирование (на английском языке) ПО фирмы Reuters.

Когда у нас тут переводчики выполняют заказы для реномированных фирм, они ОБЯЗАНЫ иметь т.н. "штемпель", т.е., иметь право ставить печать и подпись присяжного переводчика под документом. Для этого им необходимо сдать экзамен при Торгово-промышленной палате. Экзамен этот, по словам сдававших его переводчиков или учителей ин.яза из бывшего Союза, в разы сложнее госов при окончании вуза.

То есть, предполагается, что кроме специальности, переводчики должны быть хотя бы чуточку - лингвистами. :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:22
Тигра
ne znatok писал(а):
...По образованию - инженер-математик...

Теперь понятно, почему для него зефир - только конфеты. :)

Для меня тоже! Вольвастер был на эти строчки. Вон она — зефирина-то, в левом нижнем углу притаилась и струит.

Изображение

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:24
Е.О.
Что значит "реномированная фирма"?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:30
ne znatok
Тигра писал(а):Вон она — зефирина-то, в левом нижнем углу притаилась и струит.

Ага, гадость какую-то струит. :))

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:31
maggie
renommierte firma

Не удосужилась перевести, sorry... перевод с гугл - "известная компания"... но я бы сказала, что это не совсем так... фирма с хорошей репутацией (аслужившая хорошую репутацию)... что-то в этом роде :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:44
Саид
ne znatok сказала:
...По образованию - инженер-математик...
Теперь понятно, почему для него зефир - только конфеты. :)

А вот мне непонятно. Так что — па-апрашу! ;)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 01:52
ne znatok
(пугается) ok, ok...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:02
Е.О.
maggie писал(а):Когда у нас тут переводчики выполняют заказы для реномированных фирм, они ОБЯЗАНЫ иметь т.н. "штемпель", т.е., иметь право ставить печать и подпись присяжного переводчика под документом. :)

<...>

renommierte firma -- "известная компания"... но я бы сказала, что это не совсем так... фирма с хорошей репутацией (аслужившая хорошую репутацию)... что-то в этом роде

А издательство Шпрингер по Вашему мнению заслужило хорошую репутацию?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 30 янв 2013, 02:19
maggie
Вы какое, Е.О., имеете в виду? Их два.