Ложные друзья в обе стороны

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 04 фев 2019, 07:40

Ну да, куце. Ты вот и добавила — и правильно.
Возможность встретиться с семьёй и приглашёнными гостями.
Я бы не говорила именно про друзей. Как раз читаю здоровенную биографию Черчилля и знаю, что это далеко не обязательно были друзья, а часто соратники, просто политики и проч.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56226
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 04 фев 2019, 07:51

Hу да.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40960
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 04 фев 2019, 09:44

Что мне тут, Тигра, не нравится - что общение может быть и с семьей общение - c детьми, родителями. Например, некто долго не виделся с семьей - был в путешествии, рабoтал и жил в другом горoде - и вот приехал на рождественские каникулы, зашел к родителям, разговоры, разговоры... ты ж не скажешь, что он socializing? А что общение - скажешь.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40960
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Тигра » 04 фев 2019, 10:17

Мне-то кажется, что автор и по-английски сказал весьма неуклюже.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56226
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение ne znatok » 04 фев 2019, 10:19

Возможно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40960
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение mirage » 04 фев 2019, 14:54

Е.О. писал(а):
Нерегулярными мигрантами в ЕС называют тех граждан, которые используют краткосрочные поездки для получения работы или предоставляют необоснованные заявки на получение убежища.

Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/politics/19/12/2018/ ... a915bb3044

Хотел было в "Ошибки СМИ", но все же решил сюда.
Тут речь идет о юридическом термине irregular (irrégulier). Правильно ли его переводить русским словом "нерегулярный"?
Есть ли соответствующий русский юридический термин?



Не увидела вовремя этот пост, но вопрос мне интересен, поэтому всё равно напишу, хоть и времени прошло много.

Тут ошибка в терминологии породила сразу еще несколько.

Irregular migration — это не просто краткосрочные поездки для получения работы или подача необоснованных заявок на получение убежиша, это миграция осуществляемая с нарушением законодательных норм страны выезда и/или въезда.

В русском языке "нерегулярный" означает в первую очередь "непостоянный", "временный", а не нарушающий нормы (регулирование). И в сочетании с упомянутыми "краткосрочными поездками" может ввести в заблуждение, в результате которого "нерегулярная миграция" может восприниматься как "краткосрочная, временная миграция", а не миграция с нарушением законодательных норм.

Гораздо правильнее было бы в этом случае переводить "нелегальная миграция", или помягче, но длиннее: "миграция, нарушающая законодательные нормы".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40674
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

социализация

Сообщение mirage » 04 фев 2019, 15:18

Перевод "социализация" не всегда является ложным другом, иногда так и следует переводить (Тигра, ne znatok, это я не вам, естественно, а глядя на заголовок темы).

Но в данном случае здесь, конечно, "общение".

Я бы из двух твоих вариантов составила один: "возможность общения".

"Возможность" подчеркнет значимость, это лучше, чем выхолощенный "процесс", существительное "общение" мне кажется предпочтительнее, чем глагол "пообщаться", но это уже вкусовщина, не так важно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40674
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Ложные друзья в обе стороны

Сообщение Хелена » 14 фев 2019, 08:47

Кейт Миддлтон и принц Уильям оконфузились на глазах у всего мира

Одними из главных гостей церемонии вручения премии BAFTA стали герцог и герцогиня Кембриджскиежские. Британские журналисты сообщили, что Кейт Миддлтон и принц Уильям пережили конфузный эпизод во время мероприятия.
Члены монаршей семьи прибыли в лондонский Альберт-Холл одними из последних. Кейт Миддлтон и принц Уильям вошли в зал и прошли мимо толпы зрителей. Супруги улыбались и приветствовали зрителей и фотографов. Некоторые присутствующие услышали, как герцогиня тихо обратилась к мужу. "Давай быстро сядем", – сказала она. Когда супруги подошли к своим местам, то королевская особа вновь сделала тихую ремарку. "Здесь так тихо", – произнесла она, после чего они сели.


Явно кондовый перевод, но автор еще и русским плохо владеет: путает "сконфузиться" (ну, пусть, пусть) и "оконфузиться".
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 45094
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3