Страница 5 из 6

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 21:21
ne znatok
О, классный телефончик!

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 24 дек 2014, 02:24
mirage
Телефончик призван подчеркнуть историю, преемственность и т.д.

Не в офисах это удобно делать креслом.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 янв 2018, 11:54
Тигра
В другую сторону заимствование, из русского: братва.
Точнее, так: Братва, с заглавной.

За последнее время в двух или трёх фильмах или сериалах, американских и французских, встречала это слово. Якобы это название русской организованной преступности, как мафия или якудзи.
Нам смешно слушать, конечно.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 янв 2018, 12:18
ne znatok
Тигра писал(а):За последнее время в двух или трёх фильмах или сериалах, американских и французских, встречала это слово. Якобы это название русской организованной преступности, как мафия или якудзи.

Серьезно, что ль?! Обалдеть. Это почище значков на кителе генерала КГБ.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 янв 2018, 12:21
Тигра
В том числе про эту Братву было во французском полицейском сериале "Брако". Ну так мы её по созвучию называли "Браква" — "Братва" уж слишком глупо звучит для нас.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 31 янв 2018, 20:40
Хелена
В Welt:

Die Bundeswehr wird eine potemkinsche Armee bleiben

Бундесвер будет оставаться потемкинской армией

Контекст:
Die Sondierer von Union und SPD haben auf die Frage nach der Zukunft der Streitkräfte in ihrem Ergebnispapier eine Antwort gegeben, die an Klarheit nichts zu wünschen übrig lässt: Die Bundeswehr soll eine potemkinsche Armee bleiben, ein paar hübsche, funktionierende Einheiten als Kulisse für eine Truppe mit marodem Kern.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 31 янв 2018, 20:52
adada
Potemkinsche Wunderprojekte, potemkinsche Revolution, potemkinsche Fassaden, potemkinsche Wolkenkratzer... у немцев они давным-давно в порядке потемкинских вещей. ™)

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 31 янв 2018, 21:08
Хелена
Да, очень хорошо. Как раз в тему про заимствования.
Приятно, что именно мы подарили миру это понятие, не правда ли?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 31 янв 2018, 21:20
adada
Я предпочел бы держаться от неконструктивных эмоций в стороне, не лезть в их толчею.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 31 янв 2018, 21:24
Хелена
adada писал(а):Potemkinsche Wunderprojekte, potemkinsche Revolution, potemkinsche Fassaden, potemkinsche Wolkenkratzer... у немцев они давным-давно в порядке потемкинских вещей. ™)


adada писал(а):Я предпочел бы держаться от неконструктивных эмоций в стороне, не лезть в их толчею.


Да неужто? Так и не лезли бы.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 31 янв 2018, 21:43
adada
Держась в стороне от толпы неконструктивных (деструктивных) эмоций, все равно рискуешь быть втянутым в нее -- особенно, если она в масках. ™)

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 21:26
ne znatok
Тигра писал(а):В другую сторону заимствование, из русского: братва.
Точнее, так: Братва, с заглавной.

За последнее время в двух или трёх фильмах или сериалах, американских и французских, встречала это слово. Якобы это название русской организованной преступности, как мафия или якудзи.
Нам смешно слушать, конечно.

Вот еще о братве и не только о ней:
Ксения Туркова
Слова на экспорт, новый язык и «поддельные фейки»

Уходящая неделя подарила английскому (да и другим языкам) еще одно русское слово — Novichok. Так называется нервно-паралитическое вещество, которым были отравлены бывший сотрудник ГРУ Сергей Скрипаль и его дочь Юлия.

Novichok присоединился к заимствованиям последних десятилетий — таким словам, как bratva, krysha, otkat, siloviki, Buk (установка) и другим. Novichok буквально за неделю стал настолько узнаваемым в англоязычной среде словом, что его стали даже обыгрывать...
<...>
Русский язык, как известно, чаще не экспортирует, а импортирует слова. Именно поэтому редкий, но меткий экспорт очень точно отражает происходящее в России в тот или иной период.

Одним из самых ранних заимствований из русского в английский считается слово «соболь» (sable) — в XIV веке этот мех был денежной единицей.

В XVI веке в английский проникли vodka, boyar, cossack, voivoda, tsar, ztarosta, muzhik, rouble, shuba, pirozhki, telega.

В XIX веке — decembrist, nihilist, narodnik. Нетрудно догадаться почему.

В первой половине ХХ века к ним добавились bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD.

В 80-х — glasnost и perestroika.

В 90-е — криминальная лексика, слова bratva, krysha.

Если попытаться вспомнить, какие русские слова появились в английском и других языках, скажем, в последние 5 лет, придут в голову названия или образованные от имен слова: Buk (установка, из которой, согласно выводам международных экспертов, был сбит малайзийский «Боинг»), глагол krimmen в немецком (незаконно присвоить), упомянутый уже Novichok и нецензурное слово, которое используется по отношению к Путину (западная пресса даже посвящала ему отдельные статьи, разъясняя значение).

По тому, какие слова «поставляет» Россия миру, можно понять, что Россия этому миру предлагает. Судя по заимствованиям последних лет, не соболя, не шубу, не пирожки и не гласность с перестройкой...

17 МАРТА 2018 13:09
https://snob.ru/selected/entry/135306

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 01:58
Е.О.
Как перевести русское слово "фэнтази" на литературный британский английский? Один знакомый учитель англ. языка утверждает, что если в сочинении напишешь, что Толкиен -- это жвнр fantasy, то получишь двойку. Прав ли он?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 02:07
Тигра
В британской The Guardian, которая считается газетой для высоколобых, ничего не имеют против такого определения жанра.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 08:36
mirage
Туркова в своем репертуаре.

Чужие мысли, свои купюры.

Легко и просто выкинуть sputnik — это надо суметь.

Samovar и prjanik я ей прощу.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 08:44
Тигра
За последнюю неделю я встречала: bratva, avtoritet, sputnik.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 08:51
mirage
Мне вот просто интересен феномен. Что ей двигало? Она-то всё-таки здесь живёт, здесь выросла.

Мне кажется, пиши эту статью Войнович, Сахаров, Солженицын, любой нормальный человек, испытывающий ненависть к системе, он бы всё-таки упомянул шестидесятые. Как отдушину, ту самую оттепель, как луч света, да как угодно!!!

Но тут-то что происходит? Что это за порода такая?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 08:52
volopo
Тигра писал(а):За последнюю неделю я встречала: bratva, avtoritet, sputnik.

Неужели не попались siloviki?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 09:14
Тигра
volopo писал(а):
Тигра писал(а):За последнюю неделю я встречала: bratva, avtoritet, sputnik.

Неужели не попались siloviki?

Вообще не уверена, что хоть раз слышала. Вроде, да. А может, и нет.

А, вот ещё из недавнего: kompromat. Всегда с пояснением.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 09:42
adada
mirage писал(а):Мне вот просто интересен феномен. Что ей двигало?


Турковой движет квазизападная зашоренность: дама не замечает, не способна заметить, что Запад, особенно сегодня, подвержен "синдрому Деммина" (Demmin-Syndrom).

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:34
ne znatok
Я, честно говоря, не вполне понимаю (в языкознании слaба), почему sputnik это заимствование.

Посмотрела сейчас в нескольких словарях:

oxford
    Each of a series of Soviet artificial satellites, the first of which (launched on 4 October 1957) was the first satellite to be placed in orbit.

webster:
    any of a series of earth-orbiting satellites launched by the Soviet Union beginning in 1957

Какое же это заимcтвование, если кроме самих советских спутников никакие другие спутники так не называются?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:38
ne znatok
Да тe же glasnost и perestroika.

Все равно что сказать, что Форин офис это заимствование.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:48
Тигра
А вот babushka (babooshka, baboushka) — это настоящее заимствование.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:50
ne znatok
Тигра писал(а):А вот babushka (babooshka, baboushka) — это настоящее заимствование.

Абсолютно.
Да еще с ударением на втором слоге. )
И пироги, конечно. И соболь. И полынья.
И каша!

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:56
fililog
ne znatok писал(а):И каша!


Греча? Как гречневую кашу называют?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:57
Тигра
ne znatok писал(а):
Тигра писал(а):А вот babushka (babooshka, baboushka) — это настоящее заимствование.

Абсолютно.
Да еще с ударением на втором слоге. )

Более того: это слово приобрело и второе значение (головной платок треугольником, завязанный под подбородком), а в значении, совпадающим с русским, используется реже.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:58
Тигра
fililog писал(а):
ne znatok писал(а):И каша!


Греча? Как гречневую кашу называют?

Kasha.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 10:59
ne znatok
Тигра писал(а):Более того: это слово приобрело и второе значение (головной платок треугольником, завязанный под подбородком), а в значении, совпадающим с русским, используется реже.

Да.
Я именно знаю второе значение. Видала в сувернирных магазинах название.

Re: о заимствованиях в обе стороны

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 11:07
fililog
офтоп

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 11:40
Тигра
ne znatok писал(а):Я именно знаю второе значение. Видала в сувернирных магазинах название.

Я встречала в литературе, и сама несколько раз употребляла, следя за реакцией. Понимают без удивления.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 13:20
mirage
ne znatok писал(а):Я, честно говоря, не вполне понимаю (в языкознании слaба), почему sputnik это заимствование.

Посмотрела сейчас в нескольких словарях:

oxford
    Each of a series of Soviet artificial satellites, the first of which (launched on 4 October 1957) was the first satellite to be placed in orbit.

webster:
    any of a series of earth-orbiting satellites launched by the Soviet Union beginning in 1957

Какое же это заимcтвование, если кроме самих советских спутников никакие другие спутники так не называются?


Осталось посмотреть, что такое заимствование : )

Ну и выяснить, почему при этом ты вполне понимаешь, что bratva — это заимствование. Или? : )

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 15:11
maggie
Конечно, sputnik тут каждому знаком и сразу узнаваем.

А ещё pogrom и aparatschik.

БабУшка (именно с ударением на "у") у них почему-то наша матрёшка.

Na sdorovje / на здровье всегда звучит, когда чокаются с кем-то, кто по-русски говорит.

Почти все знают товарищ/towarischtsch, а ещё многие знают rabotnik, rabotaj-rabotaj, dawaj-dawaj.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 15:31
mirage
Ко мне за годы работы с немцами сильно привязалось tschüss. Так что это слово можно однозначно считать заимствованием внутри меня : ).

А babushka встретилось в детстве в покете про шпионов именно в значении платка, завязанного под подбородком. Помню, очень меня это веселило

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 17:00
Е.О.
ne znatok писал(а):Все равно что сказать, что Форин офис это заимствование.

А разве это не заимствование?

-------
ОК. Вроде бы все согласны с тем, что английский из русского не заимствует почти ничего кроме названий российских реалий. А заимствовал ли он за последние полвека что-нибудь из других языков?
Думаю, что тоже почти ничего кроме названий местных реалий.

Все языки много замствуют из международных языков своего времени. А международные языки заимствуют только названия местных реалий. И что тут удивительного?

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 19:51
maggie
Е.О. писал(а):Вроде бы все согласны с тем, что английский из русского не заимствует почти ничего кроме названий российских реалий. А заимствовал ли он за последние полвека что-нибудь из других языков?
Думаю, что тоже почти ничего кроме названий местных реалий.


Тут о польских заимствованиях в английском, хотя не все они на 100% взяты именно из польского.

List of English words of Polish origin
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ish_origin

Мне в таблице понравилось о дефиниции слова "огонек". Я, конечно, другого перевода ожидала, а не ложного друга.)

Или вот, например, заимствования в английский из китайского. Немало.

List of English words of Chinese origin
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ese_origin

Фэн шуй, несомненно, приятнее звучит, чем погром. ))
Кстати, можно обратить внимание, что множество слов в списке кулинарных.
Почему-то тут никому неизвестны пельмени, но зато тортеллини. Никто не знает квас. Или окрошка. Но хотя бы некоторые знают, что есть блины. И икра.))

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 20:02
ne znatok
mirage писал(а):Ну и выяснить, почему при этом ты вполне понимаешь, что bratva — это заимствование.

Я?!
Где я утверждала или плюсовала, что bratva - заимствование?

Я не считаю полноценным заимствованием ни bratva, ни perestroika, ни glasnost, ни sputnik, ни pogrom, ни ruble. Соответственно не держу за полноценные заимствования cheka, nomenklatura, politburo, KGB и NKVD.
Вернее, наоборот: не держу за полноценные заимствования cheka, KGB и NKVD, соответственно, не считаю заимствованиями perestroika, glasnost и sputnik.

А полноценными заимствованиями считаю polynya, sable, babushka, kasha; может быть, troika (последнюю проверила сейчас по этимологическому словарю онлайн).


Изображение

Е.О. писал(а):Все языки много замствуют из международных языков своего времени. А международные языки заимствуют только названия местных реалий. И что тут удивительного?

B этой подтеме удивляюсь не я. Я если и удивляюсь, то совершенно на другое. (

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 20:42
ne znatok
maggie писал(а):List of English words of Chinese origin
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ese_origin

Tycoon - вот не догадывалась, что слово является заимствованием из японского. Надо же.
Typhoon - тоже не задумывалась.

Интересно про brainwashing - это, оказывается, буквальный перевод.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 29 мар 2018, 23:40
ne znatok
mirage писал(а):Осталось посмотреть, что такое заимствование : )

mirage, я ведь ни с кем не спорю. Вам всем, понятно, виднее.

Но если все спутники самых разнообразных видов и целей на английском называются satellites и только советский спутник определенного периода называют sputnik, я как-то затрудняюсь считать, что английский прямо-таки усвоил это слово. Вот я привела пример с Форис Офис. "Офис" - полностью усвоенное слово. А "форин" - нет, не усвоенное.
Министерство иностранных дел - оно во всех странах так и называется - МИД. А Форин Офис, он один. Как sputnik. )

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 30 мар 2018, 00:37
Тигра
Я склонна согласиться.

Re: о заимствованиях в обе стороны.

СообщениеДобавлено: 30 мар 2018, 01:40
mirage
ne znatok, так я там и уточняла, видишь моё "Или?"

Твоя логика понятна.

Но Ксения Туркова следовала другой логике.

Вот, к примеру, определение заимствований из БСЭ:
ЗАИМСТВОВАНИЯ
(в языке), воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка.