Очень долго в разных путеводителях и статьях при перечислении представленных животных называли:
морж, морской слон, морская собака и морской лев. И никого "морская собака" не смущала, пока кто-то не заметил, что немецкое название неправильно переведено.
Нет таких ластоногих животных "морская собака". Кто-то однажды дословно перевел слово Seehund, и по всем путеводителям и книгам пошла гулять эта "морская собака". На самом деле это тюлень по-немецки.

Тюлень и морж после реставрации украшают набережную в Калининграде.
Не повезло тюленю и при переводе с английского.
В 9-й серии 7-го сезона сериала "Доктор Хаус" происходит такой диалог между девочкой Дейзи и ее папой, которого зовут Джек:
Daisy: What's the difference between a sea lion and a seal?
Jack: Um, seals tell the truth, but a sea lion's always lyin'?
Daisy: A sea lion has ears.
Jack: Yeah, that's right. I forgot.
В фильме переводчик seal перевел как "морской котик", а это не так. Потому что seal (зоол.) именно тюлень. И подтверждение тому, что у морского льва и морского котика, относящихся к одному подвиду ластоногих, есть уши, а у тюленей, настоящих (неушастых), — ушные отверстия, почти незаметные.
Поэтому этот диалог стоит переводить так:
Дейзи: Чем отличается морской лев от тюленя?
Джек: Хм, тюлени говорят правду, а морские львы всегда врут? (игра слов: lie — ложь, lion — лев).
Дейзи: У морского льва есть уши!
Джек: Да, точно, я просто забыл.
