Peter писал(а):U menja, kak yzhe obsuzhdalos', svyaz' s nebom russkogo yazyka, libo s IRjA RAH, kotorij nesluchajno rjadom s nebom (XXC).
О, небесный синоптик ибн Петер! Преклоняюсь перед вашими возможностями и близостью к небесам русского языка.
Peter писал(а):U menja, kak yzhe obsuzhdalos', svyaz' s nebom russkogo yazyka, libo s IRjA RAH, kotorij nesluchajno rjadom s nebom (XXC).
Эмилия писал(а):1) Л.А.Глинкина составила современный этимологический словарь аж на 6000 слов ("трудных для написания" - подзаголовок).
Peter писал(а):Вам своих нет...
Официантка меня поняла, сегодня, даже помогла.Тигра писал(а):Peter писал(а):Вам своих нет...
Вы хотели сказать "у вас своих нет"?
Своих издательств?
Peter писал(а):Официантка меня поняла, сегодня, даже помогла.Тигра писал(а):Peter писал(а):Вам своих нет...
Своих издательств?
Peter писал(а):Вам своих нет...
принимайте что-то отрицательное, заслуженое
Вам своих нет...
Peter писал(а): A kushat' plombir kushat' ne sobirajus', slizhkom zhirno ono.
Peter писал(а):Вам своих нет...
принимайте что-то отрицательное, заслуженое.
=======================
официантка не с этой фразой, конечно. у нее добрая воля и добрая душа.
Loriel писал(а):"Здесь вам не тут!"
Шутка, конечно.
Тигра писал(а):Loriel писал(а):"Здесь вам не тут!"
Шутка, конечно.
Да это даже понятнее!
Я могу понять:
- для вас своих нет (но по контексту не годится)
- у вас своих нет (см. выше, почему не годится)
- вам у меня своих нет (хотя тут очень трудно подобрать контекст и всё же лучше было бы сказать "для вас у меня своих нет").
Но "вам своих нет", особенно после разговора об издательствах, понять не могу никак.
Amadeo писал(а):А может, "вам своих не хватает"?
Тигра писал(а):Peter писал(а):Вам своих нет...
принимайте что-то отрицательное, заслуженое
Заслужёное, видать.
Эх, Петер, Петер...
Тигра писал(а):Peter, ещё раз: не поняла, виновата.
Прошу объяснить.
Peter писал(а):You asked to quickly and to often, I had work to do, and to sleep.
Peter писал(а):Вам своих нет...
принимайте что-то отрицательное, заслуженое.
=======================
официантка не с этой фразой, конечно. у нее добрая воля и добрая душа.
из б.Советского Союза.
Тигра писал(а):Хелена, официантка — она официантка. На работе. Она скажет, что поняла, да ещё и похвалит владение русским. И ей будет даже приятно, что вот — человек хоть как-то говорит по-русски, пытается.
А если она начнёт фыркать, как мы (после того, как нам не отвечают), у неё доходы упадут.
Peter писал(а):Emilia critized Glinkina for her work, where maybe Glinkina just needed publication in a few copies. But Emilia was not critized, not recensed at all, because she has nothing, recently.
Peter писал(а):А с официанткой вообще легко, она поняла, что это мне важно, и ей ничего не стоит (it does not cost here something.
recense [rɪ'sens] сущ. | Webster
книжн. критически пересматривать (текст)
Москва, порт пяти морей: Б., К., Ч., А., опять Б., и Ядовитого и Ятивыстого океанов.Тигра писал(а):Хелена, Она скажет, что поняла, да ещё и похвалит владение русским.
Peter писал(а):Москва, порт пяти морей: Б., К., Ч., А., опять Б., Ядовитого и Ятивыстого океанов.Тигра писал(а):Хелена, Она скажет, что поняла, да ещё и похвалит владение русским.
Тигра писал(а):... foreign opposite — тут слово opposite не годится (имелось в виду counterpart?)
Тигра писал(а):Итак, вы хотели сказать "у вас своего нет" или "у вас своих нет".
Эмилия, у вас нет чего-то, что есть у Глинкиной.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4