Страница 12 из 14

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 17:14
Элси Р.
Peter писал(а):а) Цитата имеет значение? На иконе выше ев. Мафея 11,27 "Вся мне предана суть отцем моим", но на других "Прiидите ко мне", или закрытая книга

б) что на нимбе должно быть? отъ (омега) о н

Спасибо

nimb.jpg

Пожалуйста

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 18:42
Peter
Тигра писал(а):Иисус Христос. Тильды указывают на сокращение, стяжение слова.

Канон похож на Пантократора (Вседержителя), но в русской традиции нимбу у Христа полагалось бы быть крестчатым.


Эмилия писал(а):По-моему, это смесь Пантократора и образа Великого Архиерея - в облачении же. Вторая традиция менее распространена, Евангелие там бывает, а вот благославляющий жест, кажется, не так и обязателен.



СПАС ВЕЛИКИЙ АРХИЕРЕЙ
Второй вид — полуфигурное, подобно «Спасу Вседержителю», изображение Христа, облаченного по архиерейскому чину (Илл. 56-58).

http://scibook.net/hristianstvo/spas-ve ... 47315.html

Так образ подлииный, православный, хорошо.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 18:46
Peter
что значит облаченный (там нет облака), в каком смысле?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 18:59
Amadeo
Облаченный - одетый. Это высокий стиль в языке.

Re:

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 19:17
adada
От ст.-сл. об(в)лакъ посредством суф. -и-ти произведен глаг. об(в)лачити «одеть», заимствованный в др.-рус. период.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 01 фев 2018, 15:04
Peter
Это 11-а глава, стихи 27-29 . 11 это AI, 27 28 29 это ЗК ИК (fita)K

edited edited увшеув
Я читаю "от Матфея глава БА" . Я пока не понимаю БА.

? Спасибо



SAM_1728d.jpg

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 01:27
Peter
У меня еще другой вопрос что правильно

Девушка, получите с меня (с нас)
Девушка, получайте с меня (с нас)

Она, официантка, понила и пришла, но я не знаю, правильно и вежливо ли это в советские времена, и сегодня

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 01:34
Amadeo
Корректнее "получите". Но не уверена, что и в советское время это было бы самое вежливое обращение к официантке. А сегодня тем более.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 01:36
adada
Peter писал(а):У меня еще другой вопрос, что правильно

Девушка, получите с меня (с нас)
Девушка, получайте с меня (с нас)


По большому калининградско-владивостокскому счету ™) правильно и по-русски расплачиваться по счету и так, и эдак. Но в первом, традиционном варианте, как мне кажется, угадывается и ощущается "пожалуйста", поэтому он вежливее, следовательно, вернее.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 02:16
Peter
Amadeo писал(а):Корректнее "получите". Но не уверена, что и в советское время это было бы самое вежливое обращение к официантке. А сегодня тем более.


Я это-то иногда слышал в фильме, или в учебной записи аудио. Как тогда сказали? И она понила, то есть у нас и два-три недели назад. Я спрашивал, откуда она. Она сказала из Советского союза. Вид как цыганка-певица из фильма.

Так надо Девушка / товарищ, получите с нас. ?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 02:35
fililog
Получите с нас (по счету, за выпивку и пр.) — разговорное выражение, официантка правильно поняла.

— Сколько с меня?
— Два сорок.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 02:45
Тигра
И всё же даже в разговорном варианте надо бы добавить "пожалуйста".

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 05:23
Peter
Это уже англицизм ? по-немецки Kondizional-наклонение нужно, а в итальянском велительное наклонение не невежливо: Dica !

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 11:27
Тигра
"Получайте" тоже повелительное.

получите с меня

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 21:29
adada
Решил посмотреть по своей базе, как "получали с меня", "с нас" и "с них" в классической русской литературе.
-- ...вы тогда, по нашему уговору, изволили сверх комплекта получить с меня двести пятьдесят рублев...
-- Кредиторы мои давно получили с меня втрое, а взыскивают, только чтоб форму соблюсти.
-- ...вы заранее велели мне сказать, что желаете получить с меня тысячу рублей...
-- По закону они ничего не могут получить с меня.
-- Впоследствии я выиграл с него 250 р., но он не отдает мне их, хотя и получил с меня весь мой проигрыш.
-- Вы по-прежнему будете получать с меня тридцать рублей в месяц.
-- Мое дело было занимать, а уж получай с меня, как знаешь...
-- ...изволили сверх комплекта получить с меня двести пятьдесят рублев...
-- ...негодяй корректор Беляев получил с меня все деньги, следуемые за корректуру...
-- ...уговорите Каткова не печатать эту 2-ю часть, а получить с меня обратно деньги...
-- Потому что тут пишут, как к тебе на квартиру ко мне приходили акционеры, как ты получил с них триста тысяч и дал мне их убрать.
-- Получил с них Иван Михайлыч по гривеннику и засадил всех в служебный вагон.
-- Вы до сих пор еще не получили с нас за овес...
-- Вчера говорил мне Немирович, что Вы должны будете получить с нас авторских за Петербург около 3000 руб.
-- Когда же я достал места при помощи отчаянного напора на нач. станции, носильщик получил с нас богатую мзду...


Этот обычный оборот естественным образом перешел и в лексику следующего века, и в ресторанную тоже.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 фев 2018, 06:14
Peter
Вопрос у меня именно ресторанный. Случай: я чувствовал что официантка не местная, а она оказалась "знает русский". Когда нам пора расплатиться (bezahlen) и уходить, я её звал к столику. Девушка, получ..те с нас. ( по-немецки надо Können wir bitte bezahlen?, или Frölajn, chönь-mъr bыttь zahlь? Пожалуйста обязательно, как в английском)

Общепитно-социальный

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 07:44
Hermit
Peter писал(а):Она, официантка, понила и пришла, но я не знаю, правильно и вежливо ли это в советские времена, и сегодня

Само обращение с повелительной инициативой расчёта считаю нормальным в том контексте, когда таким образом ставят официанта (кассира... вообще — обратную сторону) в известность о своём скором уходе без, возможно, завершающего визуального прощания (т. е., с проанглийской вежливостью).

Славянский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 08:02
Hermit
Peter писал(а):что значит облаченный (там нет облака), в каком смысле?

Допускаю (не погружаясь в корни), что в слове облачиться есть что-то, сближающее его с латами.
А потому облачиться и поныне в разной мере корректно и в меру употребляется для характеристики одеяний (облачений) по соответствию случаю, оказии (как в прошлом для битвы): обряду, ритуалу, торжеству, делу (костюм; экипировка) и т. д. и т. п.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 08:53
Хелена
облека́ть Заимств. из цслав., ст.-слав. облѣкѫ, облѣшти, ср. об- и волоку́.

https://vasmer.lexicography.online/о/облекать

Попроще:

Облечь
облечь Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является преф. производным от vlěšti «тащить, тянуть»; бв > б. В рус. яз. шт > щ, а «ять» изменилось в е.
См. влечь.
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 17:34
adada
Peter писал(а):кто это на иконе, и какая эта икона? текст Матфей 11,27...

Изображение

Peter писал(а):...11 это AI, 27 28 29...
Я читаю "от Матфея глава БА". Я пока не понимаю БА.

Изображение

Качество фото не слишком высокое, рискну предположить, что в фолиации кирилловской цифирью может быть указан номер следующей главы Евангелия от Матфея: 12-й, "дванадесятой" -- на которую ведут финальные строфы 11-й главы, изображенные на иконе.
Но если на оригинале все-таки четко и однозначно четко прописано не ВI, а Ва -- тогда это может быть опечатка, ошибка иконописца, нарисовавшего вместо единицы первого разряда единицу второго.

Не исключаю, что такая ошибка может значительно прибавить иконе стоимости...

05-02-2018_16-42-54.png
05-02-2018_16-42-54.png (5.26 KIB) Просмотров: 4070

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 19:45
Peter
Ещё раз снимаю, или отсканирую. через (я не знаю, как это называется, как стекло), (durch eine Projektor-Folie, um den Scanner nicht zu zerkratzen).

Выреска в полном расширении 600 dpi, а вся икона - в 25 % редуцораванна.

ikone scan farbdokument 600dpi b ausschnitt.jpg
Выреска в полном расширении 600 dpi, прямой скан
ikone scan farbdokument 600dpi b ausschnitt.jpg (177.89 KIB) Просмотров: 4015

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 08 фев 2018, 09:45
Peter
там точно БА . Как называется vorlage по-русски? Образ? Или это сериал № под видом главы. Или сериал образа, модел number, номер заказа. Как производятся иконы.

Один "Б" бремененные, много слов с "в" в стихах частью "в" частью "б".

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 08 фев 2018, 18:25
adada
Peter писал(а):Вырезка в полном расширении 600 dpi, а вся икона - в 25 % редуцирована.


Да, в колонтитуле, действительно, справа прописана буква "а", аз.
Но слева от нее вполне может быть и буква "В", веди. А сходство с буквой "Б" ей могло придать выцветание.

В любом случае, загадка ответа пока не имеет.
Я полистал страницы и-нета: другие иконописцы, изображая Книгу, ее страницы благоразумно не нумеруют.

Re: Английский, что лучше?

СообщениеДобавлено: 16 июл 2018, 14:38
Peter
Что самый лучший? Мыл(о)город, Мылоград, или Прачк(о|а)инск?

Гласные, которые в скобках, нужны ?

Спасибо, и всем тёплые, солнечные, летние дни!

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 16 июл 2018, 14:51
adada
Иэмхао (< и.м.х.о.):
1. Прачкинск или Прачкино.
2. Мылоград и (сниженно) Мылгород.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 16 июл 2018, 15:05
volopo
Стиркинск,Стиркино, Стиргород.
Портомойск (см. Портомойня).

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 16 июл 2018, 15:17
Хелена
Может быть и Прачкин. См. Кашин.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 17 июл 2018, 02:22
Peter
:-) (-: :-) (-: :-) (-:

volopo писал(а):Стиркинск,Стиркино, Стиргород.
Портомойск (см. Портомойня).

Стирлиц ? (Stirlitz)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 17 июл 2018, 07:42
volopo
Peter писал(а):Стирлиц ? (Stirlitz)

Стирлицк. А со Штирлицем ассоциации несколько другие.

Re: весло, весёлый

СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 00:16
Peter
Фамилия "Веселицкий/Веселицкая" связана с веслом или со словом весёлый? Спасибо

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 09:22
adada
    Веселаго, Веселов, Весельков, Весёлкин
    Фамилии восходят к прозвищам Веселой, Веселько, Веселка, вероятно, данным по черте характера; возможно, некоторые исходные прозвища являются профессиональными и связаны с древнерусским веселый — «скоморох, певец, музыкант, плясун». Подобные прозвища и фамилии не были редкими на Руси: Веселицын Григорий Андреевич, 1596, Ржева Владимирова; Веселкин Григорий Захарьевич, 1560, Рязань; Василий Лучанинов Веселого, помещик, 1567, Новгород; Алексей Степано­вич Веселый-Собакин, 1613; Веселой Иванов сын, слуга, 1525, Северо-Восток; Веселье Иван Окулов, 1472, Москва; и др.

Ганжина И.М. Словарь современных русских фамилий. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001.- 672 с.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 16:07
fililog
А как это к украинскому языку относится?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 17:12
adada
Когда участник-нерусофон 'Peter' пришел на форум, он выказал интерес и к русскому языку, и к украинскому. Думаю, удовлетворять этот интерес допустимо и так, и сяк, и оффтопами. ™)
А что касается конкретно ономастики -- разделение ее на чисто украинскую и чисто русскую мне вообще кажется весьма условным.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 20:54
volopo
По-украински "веселиця" - это радуга.
Этимологически - конечно, от веселья, а не от весла.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 28 июл 2018, 23:43
Peter
Спасибо.
тема не стоит особого трэда, я в этом нитке уже задал вопросы, начиная с украинскими.
Адвокат Веселицкая Н. В. играет роль с сятем Трампа, и с увольнением швейцарского федерального полицейского (высокого ранга, дипломат), и с делом Магнитского.
А я интересовался, как перекличать Веселицкую по-немецки: Frau Fröhlich или что.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 29 июл 2018, 02:06
Тигра
Peter писал(а):Адвокат Веселицкая Н. В. играет роль с сятем Трампа

Она Весельницкая.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 29 июл 2018, 05:59
Хелена
Peter писал(а):А я интересовался, как перекличать Веселицкую по-немецки: Frau Fröhlich или что.


Должны ли мы "перекличать" на русский немецкие фамилии? И писать вместо "психолог Юнг" - "психолог Молодой"?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 29 июл 2018, 10:58
Эмилия
Хелена писал(а): Должны ли мы "перекличать" на русский немецкие фамилии? И писать вместо "психолог Юнг" - "психолог Молодой"?

Душезнай Молодой?
Но еще круче будет *ногомячник Свиностойлов.
Ой, надо поиграть потом...

Re: Разные вопросы и ответы

СообщениеДобавлено: 31 июл 2018, 02:48
Peter
Тигра писал(а):Она Весельницкая.
Спасибо.
Эмилия писал(а):
Хелена писал(а): Должны ли мы "перекличать" на русский немецкие фамилии? И писать вместо "психолог Юнг" - "психолог Молодой"?

Душезнай [Tсэ Гэ] Молодой?
это зависит... На русском языке есть боцман и другие немецкие понятия, но у нас другое, в общем нейтральное отношение к русскими именами. А Frau Fröhlich - другое дело, мне интересно было.

Re: Разные вопросы

СообщениеДобавлено: 31 июл 2018, 07:39
adada
Мне кажется, чтобы женщина по фамилии «Fröhlich» как можно более походила на «Весельницкую», имеет смысл подобрать ей в немецких говорах какой-нибудь дополнительный экзотический суффикс.

(Я сейчас не при базе, а то бы сам попробовал.) ™)