Страница 12 из 12

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 17:14
Элси Р.
Peter писал(а):а) Цитата имеет значение? На иконе выше ев. Мафея 11,27 "Вся мне предана суть отцем моим", но на других "Прiидите ко мне", или закрытая книга

б) что на нимбе должно быть? отъ (омега) о н

Спасибо

nimb.jpg

Пожалуйста

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 18:42
Peter
Тигра писал(а):Иисус Христос. Тильды указывают на сокращение, стяжение слова.

Канон похож на Пантократора (Вседержителя), но в русской традиции нимбу у Христа полагалось бы быть крестчатым.


Эмилия писал(а):По-моему, это смесь Пантократора и образа Великого Архиерея - в облачении же. Вторая традиция менее распространена, Евангелие там бывает, а вот благославляющий жест, кажется, не так и обязателен.



СПАС ВЕЛИКИЙ АРХИЕРЕЙ
Второй вид — полуфигурное, подобно «Спасу Вседержителю», изображение Христа, облаченного по архиерейскому чину (Илл. 56-58).

http://scibook.net/hristianstvo/spas-ve ... 47315.html

Так образ подлииный, православный, хорошо.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 18:46
Peter
что значит облаченный (там нет облака), в каком смысле?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 18:59
Amadeo
Облаченный - одетый. Это высокий стиль в языке.

Re:

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 19:17
adada
От ст.-сл. об(в)лакъ посредством суф. -и-ти произведен глаг. об(в)лачити «одеть», заимствованный в др.-рус. период.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 01 фев 2018, 15:04
Peter
Это 11-а глава, стихи 27-29 . 11 это AI, 27 28 29 это ЗК ИК (fita)K

edited edited увшеув
Я читаю "от Матфея глава БА" . Я пока не понимаю БА.

? Спасибо



SAM_1728d.jpg

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 01:27
Peter
У меня еще другой вопрос что правильно

Девушка, получите с меня (с нас)
Девушка, получайте с меня (с нас)

Она, официантка, понила и пришла, но я не знаю, правильно и вежливо ли это в советские времена, и сегодня

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 01:34
Amadeo
Корректнее "получите". Но не уверена, что и в советское время это было бы самое вежливое обращение к официантке. А сегодня тем более.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 01:36
adada
Peter писал(а):У меня еще другой вопрос, что правильно

Девушка, получите с меня (с нас)
Девушка, получайте с меня (с нас)


По большому калининградско-владивостокскому счету ™) правильно и по-русски расплачиваться по счету и так, и эдак. Но в первом, традиционном варианте, как мне кажется, угадывается и ощущается "пожалуйста", поэтому он вежливее, следовательно, вернее.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 02:16
Peter
Amadeo писал(а):Корректнее "получите". Но не уверена, что и в советское время это было бы самое вежливое обращение к официантке. А сегодня тем более.


Я это-то иногда слышал в фильме, или в учебной записи аудио. Как тогда сказали? И она понила, то есть у нас и два-три недели назад. Я спрашивал, откуда она. Она сказала из Советского союза. Вид как цыганка-певица из фильма.

Так надо Девушка / товарищ, получите с нас. ?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 02:35
fililog
Получите с нас (по счету, за выпивку и пр.) — разговорное выражение, официантка правильно поняла.

— Сколько с меня?
— Два сорок.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 02:45
Тигра
И всё же даже в разговорном варианте надо бы добавить "пожалуйста".

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 05:23
Peter
Это уже англицизм ? по-немецки Kondizional-наклонение нужно, а в итальянском велительное наклонение не невежливо: Dica !

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 11:27
Тигра
"Получайте" тоже повелительное.

получите с меня

СообщениеДобавлено: 03 фев 2018, 21:29
adada
Решил посмотреть по своей базе, как "получали с меня", "с нас" и "с них" в классической русской литературе.
-- ...вы тогда, по нашему уговору, изволили сверх комплекта получить с меня двести пятьдесят рублев...
-- Кредиторы мои давно получили с меня втрое, а взыскивают, только чтоб форму соблюсти.
-- ...вы заранее велели мне сказать, что желаете получить с меня тысячу рублей...
-- По закону они ничего не могут получить с меня.
-- Впоследствии я выиграл с него 250 р., но он не отдает мне их, хотя и получил с меня весь мой проигрыш.
-- Вы по-прежнему будете получать с меня тридцать рублей в месяц.
-- Мое дело было занимать, а уж получай с меня, как знаешь...
-- ...изволили сверх комплекта получить с меня двести пятьдесят рублев...
-- ...негодяй корректор Беляев получил с меня все деньги, следуемые за корректуру...
-- ...уговорите Каткова не печатать эту 2-ю часть, а получить с меня обратно деньги...
-- Потому что тут пишут, как к тебе на квартиру ко мне приходили акционеры, как ты получил с них триста тысяч и дал мне их убрать.
-- Получил с них Иван Михайлыч по гривеннику и засадил всех в служебный вагон.
-- Вы до сих пор еще не получили с нас за овес...
-- Вчера говорил мне Немирович, что Вы должны будете получить с нас авторских за Петербург около 3000 руб.
-- Когда же я достал места при помощи отчаянного напора на нач. станции, носильщик получил с нас богатую мзду...


Этот обычный оборот естественным образом перешел и в лексику следующего века, и в ресторанную тоже.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 фев 2018, 06:14
Peter
Вопрос у меня именно ресторанный. Случай: я чувствовал что официантка не местная, а она оказалась "знает русский". Когда нам пора расплатиться (bezahlen) и уходить, я её звал к столику. Девушка, получ..те с нас. ( по-немецки надо Können wir bitte bezahlen?, или Frölajn, chönь-mъr bыttь zahlь? Пожалуйста обязательно, как в английском)

Общепитно-социальный

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 07:44
Hermit
Peter писал(а):Она, официантка, понила и пришла, но я не знаю, правильно и вежливо ли это в советские времена, и сегодня

Само обращение с повелительной инициативой расчёта считаю нормальным в том контексте, когда таким образом ставят официанта (кассира... вообще — обратную сторону) в известность о своём скором уходе без, возможно, завершающего визуального прощания (т. е., с проанглийской вежливостью).

Славянский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 08:02
Hermit
Peter писал(а):что значит облаченный (там нет облака), в каком смысле?

Допускаю (не погружаясь в корни), что в слове облачиться есть что-то, сближающее его с латами.
А потому облачиться и поныне в разной мере корректно и в меру употребляется для характеристики одеяний (облачений) по соответствию случаю, оказии (как в прошлом для битвы): обряду, ритуалу, торжеству, делу (костюм; экипировка) и т. д. и т. п.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 08:53
Хелена
облека́ть Заимств. из цслав., ст.-слав. облѣкѫ, облѣшти, ср. об- и волоку́.

https://vasmer.lexicography.online/о/облекать

Попроще:

Облечь
облечь Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является преф. производным от vlěšti «тащить, тянуть»; бв > б. В рус. яз. шт > щ, а «ять» изменилось в е.
См. влечь.
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 17:34
adada
Peter писал(а):кто это на иконе, и какая эта икона? текст Матфей 11,27...

Изображение

Peter писал(а):...11 это AI, 27 28 29...
Я читаю "от Матфея глава БА". Я пока не понимаю БА.

Изображение

Качество фото не слишком высокое, рискну предположить, что в фолиации кирилловской цифирью может быть указан номер следующей главы Евангелия от Матфея: 12-й, "дванадесятой" -- на которую ведут финальные строфы 11-й главы, изображенные на иконе.
Но если на оригинале все-таки четко и однозначно четко прописано не ВI, а Ва -- тогда это может быть опечатка, ошибка иконописца, нарисовавшего вместо единицы первого разряда единицу второго.

Не исключаю, что такая ошибка может значительно прибавить иконе стоимости...

05-02-2018_16-42-54.png
05-02-2018_16-42-54.png (5.26 KIB) Просмотров: 1453

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 05 фев 2018, 19:45
Peter
Ещё раз снимаю, или отсканирую. через (я не знаю, как это называется, как стекло), (durch eine Projektor-Folie, um den Scanner nicht zu zerkratzen).

Выреска в полном расширении 600 dpi, а вся икона - в 25 % редуцораванна.

ikone scan farbdokument 600dpi b ausschnitt.jpg
Выреска в полном расширении 600 dpi, прямой скан
ikone scan farbdokument 600dpi b ausschnitt.jpg (177.89 KIB) Просмотров: 1398

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 08 фев 2018, 09:45
Peter
там точно БА . Как называется vorlage по-русски? Образ? Или это сериал № под видом главы. Или сериал образа, модел number, номер заказа. Как производятся иконы.

Один "Б" бремененные, много слов с "в" в стихах частью "в" частью "б".

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 08 фев 2018, 18:25
adada
Peter писал(а):Вырезка в полном расширении 600 dpi, а вся икона - в 25 % редуцирована.


Да, в колонтитуле, действительно, справа прописана буква "а", аз.
Но слева от нее вполне может быть и буква "В", веди. А сходство с буквой "Б" ей могло придать выцветание.

В любом случае, загадка ответа пока не имеет.
Я полистал страницы и-нета: другие иконописцы, изображая Книгу, ее страницы благоразумно не нумеруют.