Страница 6 из 29

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 12:56
Хелена
Тигра писал(а):А мороженое на фабрике же делали? Или на заводе?
Там ого какие машины! Я видела.

Вообще на хладокомбинате.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 13:51
volopo
Хелена писал(а):
Тигра писал(а):А мороженое на фабрике же делали? Или на заводе?
Там ого какие машины! Я видела.

Вообще на хладокомбинате.

Ну и на молокозаводе тоже.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 13:55
Тигра
По-моему, нас водили на фабрику мороженого школьниками, не на хладокомбинат.

На хладокомбинат, вроде, отправляли уже готовое замороженное мороженое. И мясо тоже, если я верно понимаю.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 14:11
Хелена
Производственный комплекс ОАО «АЙС-ФИЛИ» предоставляет в аренду площади для пищевого и промышленного производства. Все производственные помещения отапливаемые, оборудованы системами водоснабжения, канализации, вентиляции, технологическими стоками. Вы можете арендовать у нас производственные помещения в удобной для Вас компоновке блоками от 50 кв.м. до 1000 кв.м. единой площадью, что позволит Вам разместить в одном месте весь производственный цикл Вашей компании. В этом же здании в аренду предоставляются офисные помещения с доступом в Интернет, телефонией. На территории действует медицинский кабинет, столовая, ветлаборатория.

ОАО «АЙС-ФИЛИ» представляет собой производственно-складской комплекс, расположенный на западе Москвы, в шаговой доступности (5 минут пешком) от метро «Фили» и ж/д платформы «Фили», недалеко от Рублевского, Минского, Звенигородского шоссе, третьего транспортного кольца, Кутузовского проспекта.

Производственные помещения расположены на 2,3,4 этажах здания бывшей фабрики по производству мороженного (известнейший Хладокомбинат №8),

(с сайта)


Я потому и помню, что всегда старались купить мороженое Восьмого хладокомбината.

volopo, да, молокозавод я тоже думала написать, но Тигра-то уже сказала выше.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 14:13
Тигра
Спасибо, убедительно. Хотя они и пишут мороженое с двумя "Н".

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 14:33
Эмилия
Клинский завод/ фабрика елочных игрушек...

Но у меня почему-то крутится на языке "Фабрика звезд"... (а вокруг станки, станки...- это я анекдот вспомнила...)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 14:40
Хелена
Тигра писал(а):Спасибо, убедительно. Хотя они и пишут мороженое с двумя "Н".

Так "Айс-Фили" чай... не хладокомбинат № 8... :)

Мороженое, кстати, тоже испортилось.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 14:44
Хелена
Да, вот еще старше:

Изображение

Факт, например, что компания «Айс-Фили», созданная в 1936 году как Хладокомбинат им. Микояна, действительно имеет богатую и яркую историю, связанную с производством столь любимого нашими читателями мороженого и является поистине народной маркой.

http://izvestia.ru/news/276644#ixzz3TDx7Igln

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 15:03
adada
Peter писал(а):...в других языках, как мне кажется, там только одно слово factory, Fabrik-, loi sur les fabriques, а сочетание нельзя. (Fabrik-Werk??, fabriques et usines??)...


"In order to wreck the Kerensky Ministry and the Soviets, transportation was disorganised and internal troubles provoked; to crush the Factory-Shop Committees, plants were shut down, and fuel and raw materials diverted; to break the Army Committees at the front, capital punishment was restored and military defeat connived at."
"Ten Days that Shook the World" by John Reed.

"Для того чтобы сокрушить министерство Керенского и Советы, был дезорганизован транспорт и спровоцированы внутренние беспорядки; чтобы сломить фабрично-заводские комитеты, закрывали предприятия, прятали топливо и сырьё; чтобы разрушить фронтовые армейские комитеты, восстановили смертную казнь и потворствовали поражениям на фронте."
(Издание 1957 г., перевод А.И. Ромма.)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 15:19
Salieri
adada писал(а):
Peter писал(а):...в других языках, как мне кажется, там только одно слово factory, Fabrik-, loi sur les fabriques, а сочетание нельзя. (Fabrik-Werk??, fabriques et usines??)...


"In order to wreck the Kerensky Ministry and the Soviets, transportation was disorganised and internal troubles provoked; to crush the Factory-Shop Committees, plants were shut down, and fuel and raw materials diverted; to break the Army Committees at the front, capital punishment was restored and military defeat connived at."
"Ten Days that Shook the World" by John Reed.

"Для того чтобы сокрушить министерство Керенского и Советы, был дезорганизован транспорт и спровоцированы внутренние беспорядки; чтобы сломить фабрично-заводские комитеты, закрывали предприятия, прятали топливо и сырьё; чтобы разрушить фронтовые армейские комитеты, восстановили смертную казнь и потворствовали поражениям на фронте."
(Издание 1957 г., перевод А.И. Ромма.)

Shop - это не фабрика.
Хелена писал(а):
Salieri писал(а):Всё правильно: на хлебозаводе стоят огромные тяжёлые машины. А на птицефабрике их нет.

На ткацкой фабрике машины явно потяжелее и посложнее, чем на молокозаводе. Однако ж...

Однако ж продукция их относится к лёгкой промышленности. Дошло?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 15:33
adada
А вот как одну из листовок фабрично-заводского комитета,"of Factory-Shop Committees", перевел на английский язык Джон Рид:

Листовка_Ко всем рабочим Петрограда.png
Листовка_Ко всем рабочим Петрограда.png (14.07 KIB) Просмотров: 19295


+
Переводчики "Доктора Живаго", очевидно, адаптировали текст применительно к реальной языковой практике:
Юрий Андреевич бегло просматривал заглавия. «О порядке реквизиции и обложении имущих классов. О рабочем контроле. О фабрично-заводских комитетах».
Yurii Andreievich glanced at the headings. “Requisitioning, assessment, and taxation of members of the propertied classes.” “Establishment of workers’ control.” “Factory and plant committees.”


++
Завод, заведенье или устройство для машинной выделки чего-либо; различается от фабрики тем, что на последней работа идет более руками. Завод медный, стекляный, винный: также завод конский, рыболовный, заведенье.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 15:59
Хелена
Salieri писал(а):
Хелена писал(а):
Salieri писал(а):Всё правильно: на хлебозаводе стоят огромные тяжёлые машины. А на птицефабрике их нет.

На ткацкой фабрике машины явно потяжелее и посложнее, чем на молокозаводе. Однако ж...

Однако ж продукция их относится к лёгкой промышленности. Дошло?

Однако ж молоко к тяжелой промышленности тоже не относится.
Последний Ваш вопрос переадресовываю Вам.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 16:22
Salieri
Относится к пищевой. Взаимно.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 02 мар 2015, 16:40
Хелена
Тигра писал(а):
adada писал(а):Я сейчас не при базе и могу предложить только нестрогое субъективное определение:
завод -- предприятие тяжелой промышленности,
фабрика -- предприятие легкой промышленности.

В основном так.
Но есть и неожиданные исключения. Например, хлебозавод.

Но птицефабрика, да.


Разговор шел вокруг этого.
Вы написали:
Salieri писал(а):Всё правильно: на хлебозаводе стоят огромные тяжёлые машины. А на птицефабрике их нет.

Дальнейшее можно найти в ветке.
Пищевая промышленность относится к тяжелой?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 04:24
Peter
An alle Arbeiter Petrograds!

Genossen! Die Revolution siegt – die Revolution hat schon gesiegt. Alle Macht ist an unsere Sowjets übergegangen. Die ersten Wochen sind die schwersten. Die schon geschlagene Reaktion ist restlos zu vernichten, unseren Bestrebungen muss zum vollen Siege verhelfen werden. Die Arbeiterklasse muss, es ist ihre Pflicht, in diesen Tagen die allergrößte Ausdauer und Standhaftigkeit an den Tag legen, um der neuen, der Volksregierung der Sowjets die Erfüllung aller Aufgaben zu gewährleisten. In den nächsten Tagen werden neue Gesetze, die die Arbeiter betreffen, erlassen werden; eines der ersten wird das Gesetz über die Arbeiterkontrolle und über die Organisierung der Industrie sein.

Streiks und Aktionen der Arbeitermassen in Petrograd schaden jetzt nur.

Wir bitten euch, alle ökonomischen und politischen Streiks sofort einzustellen, an die Arbeit zu gehen und in voller Ordnung die Produktion aufzunehmen. Die neue Regierung der Sowjets braucht die Arbeit in den Werken und allen anderen Betrieben, weil jegliche Unordnung und Verwirrung in der Produktionsarbeit für uns neue Schwierigkeiten mit sich bringt, deren ohnehin genug sind. Jeder an seinen Platz!

Das beste Mittel, die neue Regierung der Sowjets in diesen Tagen zu unterstützen, ist, seine Pflicht zu erfüllen.

Es lebe die Standhaftigkeit des Proletariats! Es lebe die Revolution!

Der Petrograder Sowjet der Arbeiter- und Bauerndeputierten

Der Petrograder Rat der Gewerkschaftsverbände

Der Zentralrat der Fabrikkomitees

Это такой же John Reed, но как-то на немецком языке.
http://www.mehring-verlag.de/hintergrundinformationen/dokumente-zu-10-tage-die-die-welt-erschuetterten/festigung-der-macht/


(1)
народных университетов, женского, фабрично-заводских врачей и антиалкогольного,
имевших место в этот период.

der Volkshochschulen, der Frauen, der Fabrikärzte und der Alkoholgegner


(2)
при помощи провокатора попа Гапона свою организацию среди рабочих — "Собрание русских фабрично-заводских рабочих".

des Popen Gapon, ihre Organisation unter den Arbeitern, den „Verein russischer Fabrik- und Betriebsarbeiter“,


Эти два из Краткого курса, из Kurzer Lehrgang. Первый перевод - правильный, второй - сомнительный, потому что:
Betriebsarbeiter - это механик, электрик обслуживающий и исправляющий оборудование, занимающийся отеплением, а не заводский производительный рабочий.
Случайная находка на немецком языке от http://www.kpd-ml.org/doc/partei/kurzer ... _kpdsu.pdf, переводчик или официальность (ГДР) не указаны.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 05:36
Salieri
Ну, по-английски ведь тоже factory и завод, и фабрика. (Есть ещё и фактория.) Так и в словарях написано. А по-русски между заводом и фабрикой есть некоторая разница. Причём практически все знают, что какая-то разница там есть, но очень мало кто петрит, как на этом форуме иногда выражаются, в чём именно она состоит. (Петрить = понимать.)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 06:34
adada
А петрить и не требуется, вполне достаточно просто заглянуть в словарь Даля, выписка о заводах и фабриках из которого сделана несколькими часами раньше и постами выше.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 06:45
Peter
Разница у меня понятна, и что она не чёткая. Но выражение фабрики и заводы на русском языке оказывается правильным и нужным, а в других языках отсутствует и буквально не правильное, из этого возник мой вопрос. В немецком языке это просто Fabrik или Fabrik- (Fabrikgesetz, Fabrik-Gesetz). Хотя фабрика - Fabrik, завод - Werk.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 06:50
adada
%%Но выражение фабрики и заводы на русском языке правильное и нужное, а в других языках отсутствует...%%
В китайском проверяли?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 06:54
Peter
нет, но на немецком и французком знаю.

А вообще мой statement, что касается русского языка, правильный?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 07:17
adada
Ваш statement за отчетный период сильно заматерел, с ним уже можно выходить на большую дорогу! :)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 08:19
Salieri
adada писал(а):А петрить и не требуется, вполне достаточно просто заглянуть в словарь Даля

:o Это - последнее слово Вашей лингвистики?!

(Что и требовалось доказать! И чего там ещё насчёт пищевой промышленности? ;) )

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 10:44
Хелена
Salieri писал(а):Изображать из себя правильную училку и при этом тупить как восьмиклассница просто смешно.

Я уже сказала: ответ по принципу "сам дурак" свидетельствует либо о полном отсутствии аргументов, либо, что значительно хуже, об отсутствии мозгов вообще.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 21:58
Salieri
:lol: :lol: :lol:
Ура! Самокритика!!!


Peter писал(а):Хотя фабрика - Fabrik, завод - Werk.

Peter, а слово Werk вообще-то в ходу (= часто используется)?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 02:02
adada
    Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
    Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
    Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
    und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

    der Toten an sich, die die Erde stärken.
    Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
    Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
    mit ihrem freien Marke zu durchmärken.

    Nun fragt sich nur: tun sie es gern?...
    Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven,
    geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

    Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
    und gönnen uns aus ihren Überflüssen
    dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen?

    (Перевод здесь.)

Не реже, чем немцы читают сонеты Рильке! :)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 02:34
Salieri
Там стоит: Peter, - различаете? :)

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 02:42
adada
А-а-а...
    Peter, peter!
    На ногах не стоит человек.
    Peter, peter —
    На всем божьем свете!

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 02:54
Salieri
М-дя! (с) Тяжёлый случай... :lol:

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 03:48
Peter
[quote="Salieri"
Peter, а слово Werk вообще-то в ходу (= часто используется)?[/quote]

Да Werk в ходу, оно имеет много значений. в т. ч. завод.

У нас в Швейцарии используется
Kieswerk (гравий, грунт),
Betonwerk (мешает готовый бетон и вливает-сыпает-вмещает в грузовик, что Transportbeton),
städtische Werke, Gemeindewerke (коммунальные предприятия),
Wasserwerk, Gaswerk, Elektrizitätswerk (сеть, вода, газ, электричество для н.п.),
Kraftwerk электрическая станция,
Wasserkraftwerk или Elektrizitätswerk ГЭС.

В Германии часто имеется в названии завода, случайный типичный пример GROB-WERKE GmbH & Co. KG, из автозаводов осталось Ford-Werke GmbH.

в ходу = im Umlauf.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 04:33
Salieri
Да, значение слова можно найти по словарю, меня интересует, используется ли слово Werk в современной повседневной речи в смысле "завод" и чем по смыслу отличается (и отличается ли) Fabrik от Werk. По-русски фабрика и завод - не синонимы.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 10:27
volopo
Peter писал(а):из автозаводов осталось Ford-Werke GmbH

А что произошло с die Bayerische Motoren Werke???

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 10:29
volopo
Kronos писал(а):Фабрика производит исключительно продукцию на продажу населению - т. е. товары бытового назначения или продукты питания, непосредственно потребляемые населением.

Вы продукцию обогатительных фабрик в каком виде потребляете: жареном или вареном? Или быт украшаете?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 15:45
Salieri
А Вы продукцию книгопечатной фабрики жарите или варите? Или просто квартиру ею украшаете? Похоже, да. А как насчёт литейной фабрики в Чикаго по производству статуэток "Оскара"? Эти статуэтки с чем, по-Вашему, едят? Или, Вы полагаете, их каждый может купить и поставить у себя на телевизоре?

Фабрики работают на потребителя, а не на основе договоров, - это после толкового объяснения и дурак дотумкал бы. Зато volopo дотумкать не сумел - чем и гордится! Обогатительные фабрики тоже работают на потребителя - на предприятия-потребители, так они и называются. Таких потребителей у обогатительной фабрики считанное количество или вообще один-единственный, - и что? Количество потребителей не принципиально, принципиальны отношения с ними. Обогатительные фабрики тоже выпускают продукты, так они и называются, - для промышленного использования, не для еды, - и что? Принципиально то, что они их выпускают не подписывая бумаг о поставке такого-то количества к определённому сроку, как заводы. Постоянно прикидываться идиотом определённо опасно: эта мерзкая привычка явно сказывается на умственных способностях.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 16:15
volopo
Salieri писал(а):Количество потребителей не принципиально, принципиальны отношения с ними. Обогатительные фабрики тоже выпускают продукты, так они и называются, - для промышленного использования, не для еды, - и что?

Насчет населения поясните, пожалуйста. А также бытовое назначение и продукты питания.
Kronos писал(а):Фабрика производит исключительно продукцию на продажу населению - т. е. товары бытового назначения или продукты питания, непосредственно потребляемые населением.


Salieri писал(а):Постоянно прикидываться идиотом определённо опасно: эта мерзкая привычка явно сказывается на умственных способностях.

Так попробуйте перестать.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 16:32
Эмилия
Kronos писал(а): Фабрика производит исключительно продукцию на продажу населению - т. е. товары бытового назначения или продукты питания, непосредственно потребляемые населением.
Завод производит продукцию, которая в дальнейшем используется другими предприятиями как сырьё, или полуфабрикаты, или оборудование для производства другой продукции.


1. Я же говорила - Фабрика звезд... ...продукты..., непосредственно потребляемые населением.
2. А как "Московский часовой завод"?

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 16:37
Peter
Salieri писал(а):используется ли слово Werk в современной повседневной речи в смысле "завод" и чем по смыслу отличается (и отличается ли) Fabrik от Werk. По-русски фабрика и завод - не синонимы.

У нас в Швейцарии используется для названия вида предприятия, в сочетании с видом:

Kieswerk (гравий, грунт),
Betonwerk (мешает готовый бетон и вливает-сыпает-вмещает в грузовик, что Transportbeton),
städtische Werke, Gemeindewerke (коммунальные предприятия),
Wasserwerk, Gaswerk, Elektrizitätswerk (сеть, вода, газ, электричество для н.п.),
Kraftwerk электрическая станция,
Wasserkraftwerk или Elektrizitätswerk ГЭС.
Atomkraftwerk или Kernkraftwerk АЭС.

Отличается от Fabrik - никакое общое правило.

Все остальное я говорю - Fabrik.

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 16:43
Хелена
Эмилия писал(а):2. А как "Московский часовой завод"?

А на нем часы заводят.
Прямо так и говорят: "Заведи часы".

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 16:44
Хелена
А вот еще есть, Гугл выдает:

МУП "Завод кондитерских изделий "Калачинский", Калачинск

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 17:45
Эмилия
Хелена писал(а):[]
А на нем часы заводят.
Прямо так и говорят: "Заведи часы".


А приют - это завод собак и кошек...

А не заводе Серп и молот себе заводят серпы и молоты... Кстати, он еще работает?

Кстати, помню еще завод резиновых изделий. Выпускал резиновое изделие № 2. Изделие не помню, но в книжках читала...

Re: Украинский

СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 17:49
Хелена
Эмилия писал(а):А приют - это завод собак и кошек...

Не-а. Я про другой завод часов.
"Ты не забыл завести часы, а то они встанут?" :)

Но про "завести СЕБЕ часы" я тоже держала в уме.