ВРАЖАТИ (викликати сильне враження) дивувати, приголомшувати, розм.: ошелешувати, потрясати, (словами вивести з рівноваги) дошкуляти, досаджати, розм. коробити, допікати, підколювати// завдавати прикрощів.
(Полюга Л.М., Словник синонімів української мови, 2006.)
Salieri писал(а):"Вражае" (по-украински в конце другая буква, в русском алфавите её нет: она выглядит как э в зеркале и произносится очень похоже на русский е), - так вот, "вражае" означает, собственно, "впечатляет". (Когда-то "впечатляет" означало "оставляет отпечаток" и да, английское impress возникло по такой же логике.) А будущее время у "вражае" - "вразить. Выделенная буква произносится как русское ы.
Вражае - впечатляет - impress.
Вразить - произведёт впечатление.
Peter писал(а):Интересно, какое понятие "отношение" в языках.
англ. и французкий relation, слово образовано от причастии от лат. глагола ferre "носить" (с приставкой).
ferre - любимец латинского спряжения: fero, tuli, latum, ferre (три разных основы).
русский отношение, буквальный перевод от relation, потому что лат. ferre "носить", с приставкой.
немецкий Beziehung, глагол там ziehen, волочь.
укр. стосунки, от стіc, нем. Stoss, оба в значениях удар, связка/стопа/стопка.
Какие могут быть политические отношения?
zyablik писал(а):Стосунки - вiдносини. Гарнi стосунки - мiжнароднi вiдносини.
Peter писал(а):zyablik писал(а):Стосунки - вiдносини. Гарнi стосунки - мiжнароднi вiдносини.
Как пишутся Ґ ґ Є є , то есть в рукописи?
Peter писал(а):Спасибо за рукопись, хорошо!
Про стосунки, исходная фраза (чисто про язык, хотя она грустная) "Барак не бачить подальших стосунків із Володомиром." Но странно, что Stoss - отношение.
Дальше відносини (отношения, видно)
behemothus писал(а):Barak sees no further relations to Vladimir - только так.
Тигра писал(а):behemothus писал(а):Barak sees no further relations to Vladimir - только так.
Не очень поняла, что имелось в виду, но что-то тут точно не так.
Peter писал(а):Языковая игра, случайная, грустная.
Salieri писал(а):Это, кстати, интересная идея, что стосунки идут от Stoss: в украинском вообще хватает слов, родственных немецким. Судя по всему, смысл изначального слова имел какое-то отношение к столкновению, конфликту, а в украинском есть стусани (побои). Но это, Peter, было давно и стало неправдой!
Тигра писал(а):behemothus писал(а):Barak sees no further relations to Vladimir - только так.
Не очень поняла, что имелось в виду, но что-то тут точно не так.
Peter писал(а):Так: Я читал фразу на tsn.ua, не понял украинское слово, выяснилось, что стосунки маленькие удары (или стопки?),
Salieri писал(а):behemothus, - раз тут пошла такая пьянка с украинскими буквами, - скажите, пожалуйста: йотируется "обратное э" или нет?
zyablik в другой ветке чего-то там на эту тему напостила, но я же помню, что в укр. твое не только о, но и е произносится не так, как в военный. Или это только в Харькове так?
Hermit писал(а):Це тебе не стосується! ---> Это тебя не касается!
Отсюда стосунки ещё и в частности, кроме общих отношений — связи, контакты, встречи...
"Барак не бачить подальших стосунків із Володимиром". ---> "Барак не видит дальнейших контактов с Владимиром".
behemothus писал(а):Тигра писал(а):behemothus писал(а):Barak sees no further relations to Vladimir - только так.
Не очень поняла, что имелось в виду, но что-то тут точно не так.
Если про грамматику, то только предлог: to/with.
behemothus писал(а):О чем отношения-то плохи в последнем случае?
Я бы как раз "контакты" счел слишком узким...
Peter писал(а):В немецком языке находятся разные слова из рода Stoss, с приставками и предлогами, с нужным дружным значением встречи, примыкания. Я вспомнил некоторые и словарь знает еще больше.
Stossen auf Случайно найти, случайно встретить. Или речка встречает реку, или горная тропинка - дорогу, мост. (Только глагол.)
Zusammenstossen Земельные участки или страны встречаются в углу. Три или четыре страны встречаются в одной точке. (Только глагол.)
Anstossen Земельный участок примыкается к озеру, к другому участку, граничит на.... Страна тоже. See-Anstoss Когда земельный участок положен прямо при озере (Глагол и существительное.)
behemothus писал(а):Peter писал(а):Так: Я читал фразу на tsn.ua, не понял украинское слово, выяснилось, что стосунки маленькие удары (или стопки?),
Вы неправильно поняли. Стосунки - отношения. Про "удары" я ничего не знаю.
Стоси - кипы.
Возможно, это т.н. ложный друг переводчика.
Salieri писал(а):behemothus писал(а):Peter писал(а):Так: Я читал фразу на tsn.ua, не понял украинское слово, выяснилось, что стосунки маленькие удары (или стопки?),
Вы неправильно поняли. Стосунки - отношения. Про "удары" я ничего не знаю.
Стоси - кипы.
Возможно, это т.н. ложный друг переводчика.
Я знаю про "удары". В укр. есть слово стусани - тумаки, колотушки, побои. Очень может быть, что оно именно от Stoss - скорее всего, через польский. Есть и другие "околонемецкие" слова, и некоторые из них очень ходовые.
Salieri писал(а):Пинок, - т. е. обязательно ногой? Возможно. Я думал - в том числе пинок.
Какое слово другое? "Стусани" вполне могут быть от польского sztosy, - так, кажется? А вот они уже явно от Stoss'ов. (А "кипа", "куча" - это, если моя память не спит с другими, stos.)
А укр. гласные всё-таки не "так же": русские гласные, они редуцируются.
А по-украински и "о" есть о,
и "обратное э" похоже на йе.
Salieri писал(а): А йе не я отрицаю, его отрицала zyablik, - тот ещё znatok, конечно!
zyablik писал(а):Salieri писал(а): А йе не я отрицаю, его отрицала zyablik, - тот ещё znatok, конечно!
Уважаемый знаток Сальери! Вы читать умеете? Я говорила ровно то же самое, только другими словами; где Вы увидели отрицание?!
Русский - украинский:
Э=Е
Е=Э (обратное).
Букву Й писать не обязательно, чтобы передать звучание украинской обратной Э! Русское слово ЗНАЕТ и украинское ЗНАЭ зыучат абсолютно одинаково (исключая конечный Т). Украинская Э (обратная) передает два звука точно так же, как и русская Е, в тех же позициях, в частности, после гласной и после апострофа, который в украинском выполняет роль разделительных Ь и Ъ.
zyablik писал(а):behemothus, Сальери считает, что это я против этого возражаю. Да еще и слегка хамит по ходу обсуждения.
К сведению Сальери, я володiю украiнською мовою майже бездоганно. (Звиняйте, немае на клавi i с двумя точками.)
я володiю украiнською мовою майже бездоганно
(Звиняйте, немае на клавi i с двумя точками.)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3