Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу.
В своё время Жуковский пошёл на то, чтобы заменить слова в этом высказывании, чтобы "лучше" рифмовалось:
Я понять тебя хочу,
Тёмный твой язык учу.
Ведь ясно же, что в пушкинской рифме слово "ищу" должно произноситься не так, как мы его произносим сегодня, а как "ищчу" или же "ищьчу" ! Тогда слова менять не надо, и рифма на место "вернётся", не так ли ?

Тексты пушкинской эпохи сами за себя свидетельствуют в том отношении, что они ТРЕБУЮТ ЗНАНИЯ того, КАК их надо произносить. Это отдельная и очень большая проблема, внешняя по отношению к этим текстам.
Я не готов верить, что пушкинские "хочу" и "ищу" можно было бы рифмовать, произнося их на современный манер. Я не готов принять и вариант "Я понять тебя хоЩу" !

Я думаю, Пушкин опирался на какую-то более древнюю традицию артикуляции этой буквы (неужели опять Арина Родионовна ??), чем Жуковский - в этом плане Жуковский более "современен". Я свидетель, что подобным образом произносили шипящие согласные в Москве и Ленинграде пожилые люди в 60-70-х годах. Я сам подобным образом эти буквы никогда не произносил. По-видимому, эти два способа озвучивания букв в таких ситуациях существовали параллельно на протяжении веков.
Я решил напомнить об этой проблеме по той причине, что нашёл звуковую иллюстрацию. Послушайте, как артикулирует шипящие согласные знаменитая русская певица Катульская в романсе "Я всё ещё его, безумная, люблю":
http://ymp3.ru/track32799.html
Слышите, как она произносит шипящую согласную в словах "ещё", "трепещет", "блещет" ? "Ещчо", "трепещчет", "блещчет". Разве не очевидно, что источник такого произношения тот же, что и у рифмы в стихотворении Пушкина ?
Ту же самую традицию произношения согласных можно услышать в записях Оды Слободской и других русских певиц и певцов ХХ-го века с дореволюционным стажем. Но я повторяю, что самолично наблюдал подобное произношение гораздо позже.