Воздушные замки

Актуальная тема – ваше мнение

Воздушные замки

Сообщение maggie » 13 июн 2010, 22:03

На сайте Грамоты размещена статья Марины Королевой от 10 июня 2010 под названием «Воздушные замки».
http://www.rg.ru/2010/06/10/koroleva.html

Автор вместе с языковедом Валерием Мокиенко пытается докопаться до истины и ответить на вопрос, откуда это выражение пришло в русский язык. Хотелось бы внести некоторую ясность, точность в данную информацию. Итак, в статье говорится, что выражение пришло к нам из немецкого:
Нет уж, логичнее будет предположить, что заимствовали мы это выражение не из французского, а из немецкого! Вот там этот оборот полностью соответствует русскому: Schlosser in die Luft bauen.

Да, в немецком языке существует выражение, хотя и мало знакомое и мало используемое - (Ein Schloss) in die Luft bauen, но еще более известным является в немецком выражение «Luftschlösser bauen», точь в точь соответствующее русскому "строить воздушные замки". В чём же разница?

Выражение in der Luft bauen заимствовано из латинского:
1. Lat. Ne subtracto fundamento reigestae, quasi in aere quaeratis aedificate.
Dt. Begehrt nicht ohne das Fundament der Geschichtsschreibung gewissermassen gewissermassen in der Luft zu bauen. (Аugustin., serm. 2,7 (30)
Перевод: Не имейте намерения квази строить в воздухе без фундамента исторического писания

2. Ne subtracto fundamento, in aere velle aedificare videamur
Dt. Lasst uns nicht den Anschein geben, als ob wir ohne Fundament in der Luft bauen wollten! EBD (т.е. там же) 8,1 (67)
Перевод: Давайте не будем делать вид, будто мы хотим строить в воздухе без фундамента.

В данных выражениях, взятых из античности, как видим, речь не идёт о замках вообще, но делается попытка предостеречь от безосновательного, не основанного на фундаменте построения чего-либо, например, идеи, аргумента...

Позднее намек на «воздушные замки» появляется у немецкого священника, духовного учителя Альбертуса Магнуса:
Mlat. Castra in spera aeris. Dt. Schlösser im Luftraum. ALBERTUS MAGNUS, (Eranos, 49,168)
Перевод: Замки в воздушном пространстве.

И лишь в 16-м веке появляется понятие Luftschlossвоздушный замок. Авторство приписывают Себастиану Франку (Sebastian Franck) – немецкому географу, публицисту, теологу.

Из чего можно было бы сделать вывод, что выражение «строить в воздухе», т.е. безосновательно что-то заявлять, пришло из латинского, а выражение «строить воздушные замки» появилось в немецком позднее и означает что-то вроде «мечтать», «иметь нереалистичные, неосуществимые планы». Таким образом, в статье правильнее было бы, ссылаясь на немецкий, взять используемое часто, как и в русском, выражение «Luftschlösser bauen» - «строить воздушные замки», а не то, что цитирует статья, причём с ошибками - если уж брать один зАмок, Schloss, то правильно - Ein Schloss in die Luft bauen, если же множественное число, как в статье, то - Luftschlösser bauen.

Изображение
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23174
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

iii Воздушные горные замки

Сообщение adada » 13 июн 2010, 22:40

Этимология -- площадка для турниров глотторыцарей, для демонстрации пышности лингвистического воображения.

Спору нет: Мокиенко это голова, и Королева -- голова, и 'maggie' -- тоже голова! (О женских тянет сказать: головки, но в серьезном разговоре на Вече естественное мужское полагается сдерживать.)
Но прежде чем выбрать, на кого из участников турнира ставить, хотелось бы послушать арабистов, которые тоже могли бы вставить свою версию в качестве пистона латинской.

Дело в том, что в балканских языках выражение "строить воздушные замки" звучит, как, например, "градити куле у воздуху", где куле восходит к арабским калъа — крепость и кулла, куллат — вершина горы. (См.: Мурзаев Э.М., География в названиях", 1979, 1982.)

Согласитесь, двойное обыгрывание арабским языком воздушности, горной возвышенности замка так поэтично, так эффектно, что вполне могло повлиять на чувственное (идеациальное) мировоззрение наших предков гораздо сильнее, чем ее формально-привычное латинское освоение... :))
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 42322
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Воздушные замки

Сообщение maggie » 13 июн 2010, 23:22

.
Последний раз редактировалось maggie 12 ноя 2010, 00:26, всего редактировалось 1 раз.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23174
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Воздушные замки

Сообщение adada » 13 июн 2010, 23:31

13 июня 2010: выясняется, что европейцы таки продолжают числить австралийцев антиподами...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 42322
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Воздушные замки

Сообщение maggie » 14 июн 2010, 00:31

.
Последний раз редактировалось maggie 12 ноя 2010, 00:27, всего редактировалось 1 раз.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23174
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Воздушные замки

Сообщение maggie » 14 июн 2010, 01:45

Прошу прощения за оффтопы. Возвращаюсь в зАмки...

Вот что я нашла о замках на песке. Один посетитель интернета отыскал информацию о первом печатном и иллюстративном упоминании о создании замков на песке. Он пишет (перевод с англ. и нем.):
Итак, когда впервые появилось упоминание о замках на песке? Словарь Оксфорда мне в этом не помог, поэтому я провел поиск по он-лайн источникам. Самая ранняя референция, а также самая ранняя иллюстрация, которые я отыскал была картинка (ниже) из детской книги Conversation of a Father with His Children, изданной в 1838 г. Это учебная и религиозная книга, и в дискуссии о замке на песке дети узнают об архитектуре, о короле Кнуде и о древних греках. Ребёнок в книге просит построить замок на песке, это значит, что такое понятие было уже хорошо знакомо.

Изображение

Также поиск в газетах 19-го века в он-лайн Британской библиотеке привёл к самому раннему указанию на источник – газета Liverpool Mercury за 1864 г. описывает занятия на берегу в Llandudno, в Северном Уэльсе, которые включали в себя и создание замков на песке. В то же время на Google News источник Cronicle from Nova Scotia (1868) пишет о песчаных замках, дамбах, реданах и малакофс (последнее относится к Крымской войне).


Последнее предложение звучит в найденном мной источнике так:
Meanwhile on Google News, the Chronicle from Nova Scotia (1868) writes of sand castle, dykes, redans and malakoffs (the last referring to the Crimean War).

http://translate.google.de/translate?hl ... .com/12190

Кто-нибудь знает, что такое malakoffs?
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23174
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Воздушные замки

Сообщение adada » 14 июн 2010, 02:13

"malakoffs" -- Малахов курган, оборонительное сооружение 1854 года.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 42322
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Воздушные замки

Сообщение maggie » 14 июн 2010, 03:17

Спасибо. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23174
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Воздушные замки

Сообщение самый главный енот » 14 июн 2010, 04:01

maggie писал(а):1. Lat. Ne subtracto fundamento reigestae, quasi in aere quaeratis aedificate.
Dt. Begehrt nicht ohne das Fundament der Geschichtsschreibung gewissermassen gewissermassen in der Luft zu bauen. (Аugustin., serm. 2,7 (30)
Перевод: Не имейте намерения квази строить в воздухе без фундамента исторического писания

Мне кажется, перевод какой-то левый. Робот переводил? Во всяком случае, живой человек перевёл бы "quasi" как: "как-будто", "наподобие", "словно".
Сила конуса законом властно действует высотным
для поднятий горизонтом во полете стилем вносным
Аватар пользователя
самый главный енот
 
Сообщений: 2294
Зарегистрирован:
29 янв 2010, 15:59
Откуда: Магадан


Вернуться в Вече

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10