Замечу, я как раз подчеркивала, что
не то, чтобы он был абсолютно мужской:). Скажем как и в предыдущем посте: имело место проявление:)
Собственно, как и в случае с Жанной д'Арк. Только Жанне пришлось заплатить по полной.
не то, чтобы он был абсолютно мужской:). Скажем как и в предыдущем посте: имело место проявление:)
mirage писал(а):Хе-хе:), у меня тоже есть любимая собачка, борюсь с желанием сказать ей "Фас!" в данный момент:))
mirage писал(а):Я специально Джой этой команде не обучала.
mirage писал(а):Спасибо:) Я её очень люблю:). Всеми своими гендерами, а также сердцем, умом и душою:).
mirage писал(а):Теперь они гуляют по полям...
А если бы там был гиппопотам?
mirage писал(а):... Дама сдавала в багаж...
adada писал(а):...директриса!
Zeig der Politesse wie gut du einparkkst. Покажи политессе, как хорошо ты паркуешься.
The term "meter-maid" was largely unknown in the UK prior to the song's release. It is American slang for a female traffic warden, now officially known by the gender-neutral term parking attendant.
...now officially known by the gender-neutral term parking attendant.
(подчёркивание моё)ne znatok писал(а):В Калифорнии этим часто занимаются, по-моему, волонтеры, например, полицейские на пенсии. На плазе, где я работаю (а плаза колоссальная, внутри нее есть свои улицы, переулки и аллеи), очень немолодой низенький дядечка, обладатель невероятно пышных усов, объезжает паркинги на своей крошечной машинке.
ne znatok писал(а):Контролировать правила парковки скоро будут при помощи так называемых «парконов» - это специальные автомобили, оборудованные видеокамерой и модулем геопозиционирования.
Многие «сказковеды» отмечали: в русских народных сказках, включая их талантливые авторские стилизации (А.С. Пушкина, С.К. Аксакова, Л.Н. Толстого) — как, впрочем, и в сказках других народов, героиня чаще, чем герой оказывается в положении «жертвы» и не просто жертвы — но «жертвы вредителя» (некоего, подчас — известного, подчас — неизвестного вредоносного существа) . Так или иначе, но героиня очень часто бывает объектом спасения. Достаточно вспомнить такие известные и любимые детьми сказки как «Морозко», «Василиса Прекрасная», «Крошечка-Хаврошечка» и многие, многие другие .
Вне всякого сомнения, сказки подтверждают факт: активный женский жизненный сценарий и в жизни, и в сказке обычно подвергался подавлению, «вытеснению», в то время как безропотные — назовем их так — «Золушки-Падчерицы» восхвалялись и воспевались. Сказки в этом смысле были лишь частичкой общей традиционной идеологии, в которой социально активные представительницы прекрасного пола были изгоняемы, порицаемы, осуждаемы и — подчас — сжигались на кострах как ведьмы, а социально пассивные — напротив, восхвалялись.
Присмотримся повнимательнее к Настеньке из «Аленького цветочка», Падчерице из «Морозко» и другим их подружкам и сверстницам.
Сказка умышленно превращает девушку-героиню в «как-бы-ребенка» (инфантилизирует) — ей отводится роль несамостоятельной, полностью послушной, кроткой исполнительницы чужих желаний. Подобно тому, как в детской сказке «Гуси-лебеди» крошка-Ванечка не в силах сопротивляться злым гусям-лебедям, которые уносят его в избушку к Бабе-Яге, в обычных сказках — «Морозко», «Крошечке-Хаврошечке», да и в европейской по присхождению «Золушке» — юные прилежницы ни в чем не ослушаются старших в доме и идут по первому требованию на верную смерть (в лес, в мороз) или на измождающую работу (перебирать зернышки и проч.).
Казалось бы, в чем отличие европейской сказки о Спящей Красавице (которую расколдовывает поцелуй принца) и аксаковской сказки «Аленький цветочек» (в котором, наоборот, расколдовывание осуществляет девушка, заверяющая, что любит Чудище «как жениха желанного»)? На первый взгляд, больше сходств, чем отличий… На деле же — в русской сказке есть одна никем не замеченная воспитательная ловушка.
Европейские девочки, воспитанные в духе «спящих красавиц», будут ждать своих принцев (и вряд ли выпускнице элитного коледжа придет в голову выходить замуж за пролетария и «поднимать его до себя»), а российские девочки, взращенные на «Аленьком цветочке», с детства запрограммированы на возможность исполнения мечты — превращения недотепы (-чудища) в достойного и равного им супруга. Они будут годами коротать век с мужьями - неудачниками и мужьями - подлецами, утешая себя весьма сомнительной перспективой исполнения их сказочной мечты.
Ждать, верить, стариться молодой да незамужней — но оставаться преданной… Похоже, здесь у Аксакова была и стилизация любви к Родине: полюби ее «черненькой», а «беленькой» ее любой полюбит. Можно ли отыскать примеры аналогичной верности своему чувству со стороны женихов, мужчин? Об этом — разговор ниже.
Добавлю, что из текста аксаковской сказки следует, что Настенька была 12-ой (!) в числе тех юных особ, которых чудище пыталось — но безуспешно — влюбить в себя и, в конечном счете, изничтожило как «не справившихся с заданием». Остается только изумляться жестокости того наказания, которое описывает русская сказка, осуждая тех женщин, кто решился отказаться от предначертанного — видеть свое счастье в браке, в супружеской преданности, в служении мужу! Сказка настойчиво педалирует эту угрозу: не хочешь быть такой, как все, — не просто замуж не выйдешь, но и вовсе погибнешь! Или — погибнут родные (отец, которого «казнят казнию лютою...»).
И все же в тексте аксаковской сказки заложен не только явный, можно сказать — поверхностно-очевидный смысл, но и второй, глубинный, очень важный именно для русской женщины. Бесстрашие, умение принять свою судьбу — черты в русской культуре более «социально высокие», нежели истеричность, меркантильность и малодушие. Добавим и еще одно качество, проявившееся у купеческой дочки Настеньки — и, заметим, типичное для предбуржуазной системы поведения, предбуржуазного этоса — «умение держать слово», так сказать, «соблюдать контракт» (Чудище велело Настеньке вернуться вовремя — и она стремилась сдержать свое слово…). Думаю, что умение обратить внимание современной девочки-слушательницы на эти высокие нравственные ориентиры — есть половина успеха в воспитании именно социально-активной личности, а не пассивной созерцательницы.
Как часто русская сказка являет нам примеры смены гендерных ролей? Можно сказать, что сплошь и рядом. Не только женщины-богатырки бьются с ратями и стреляют, не хуже мужчин, но и мужчины умеют выполнить обычные женские обязанности. Солдат из «Каши из топора» умеет сварить наваристую кашу, Старик из сказки «Колобок» скребет по сусекам, замешивает тесто и изготовляет главного героя, Царь умеет укачать в люльке сына и спеть ему колыбельную, да еще какую нежную! . Однако вернемся к нашим богатыршам.
«Вздумалось королевне на войну собраться… Покидает она на Ивана-царевича все хозяйство и приказывает: «Везде ходи, за всем присматривай…» То есть жена идет на войну, а муж становится хранителем семейного очага.
mirage писал(а):в (...) сказках, включая их талантливые авторские стилизации (А.С. Пушкина, С.К. Аксакова, Л.Н. Толстого) (...) героиня чаще, чем герой оказывается в положении «жертвы»
Казалось бы, в чем отличие европейской сказки о Спящей Красавице (которую расколдовывает поцелуй принца) и аксаковской сказки «Аленький цветочек» (в котором, наоборот, расколдовывание осуществляет девушка, заверяющая, что любит Чудище «как жениха желанного»)? На первый взгляд, больше сходств, чем отличий… На деле же — в русской сказке есть одна никем не замеченная воспитательная ловушка.
<...>
Европейские девочки, воспитанные в духе «спящих красавиц», будут ждать своих принцев (и вряд ли выпускнице элитного коледжа придет в голову выходить замуж за пролетария и «поднимать его до себя»), а российские девочки, взращенные на «Аленьком цветочке», с детства запрограммированы на возможность исполнения мечты — превращения недотепы (-чудища) в достойного и равного им супруга. Они будут годами коротать век с мужьями - неудачниками и мужьями - подлецами, утешая себя весьма сомнительной перспективой исполнения их сказочной мечты.
"Beauty and the Beast" (French: La Belle et la Bête) is a traditional fairy tale. The first published version of the fairy tale was a rendition by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, published in La jeune américaine, et les contes marins in 1740.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Beauty_and_the_Beast
Почему в русских сказках — чаще, чем в европейских — встречаются умные, дальновидные, практичные героини?
Сколько у нас сказок с такими названиями, как «Мудрая девица и семь разбойников», «Мудрая дева», «Мудрые ответы», «Елена Премудрая», «Мудрая жена»… . Причем русская сказка, сплошь и рядом противореча основному (мировому) сказочному канону, выстраивает в подобых текстах весьма необычную для патриархатного общества систему гендерных отношений: персонажи мужского пола не бегут, не скрываются от таких женщин, не побеждают их — а признают их превосходство и даже тотчас решают: «Поедем, станем сватать ту девицу!» .
<...>
Вероятно, ответ на вопрос об «умных девах» русских сказок надо искать во всей десятивековой истории русских женщин, которая заметно отлична от европейской. Но факт остается фактом: в русском фольклоре женщины чаще умнее мужчин (ведь даже сестрица Аленушка мудрее и практичнее братца Иванушки). Не потому ли, что против грубой силы есть только одно средство — смекалка и хитрость? Думается, что сказки разбираемой нами подгруппы очень важны в воспитательном отношении в условиях современной ситуации, когда подвергаются сомнению старые представления о должном и ожидаемом в поведении мальчиков и девочек.
mirage писал(а):Похоже, здесь у Аксакова была и стилизация любви к Родине: полюби ее «черненькой», а «беленькой» ее любой полюбит. Можно ли отыскать примеры аналогичной верности своему чувству со стороны женихов, мужчин?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13