Опрос.
Находите вы ли смысловую разницу в выражениях "моя американская подруга" и "моя подруга из Америки"?
fililog писал(а):Я чувствую разницу, пусть не очень большую. Скажем так: качественное значение прилагательного и относительное у словосочетания. Иногда это не существенно, но иногда важно.
Никогда бы не сказала о москвичке, которая живет в Америке, "американская подруга", только "подруга из Америки".
А вот о подруге-американке можно и так и этак.
Amadeo писал(а):Опрос.
Находите вы ли смысловую разницу в выражениях "моя американская подруга" и "моя подруга из Америки"?
Эмилия писал(а):Для меня лично разница такая: американская (украинская, испанская) - это та, которая живет в этой стране постоянно. Из Америки - либо она там сейчас, либо мы с ней там познакомились. И вот когда она, скажем, приедет в Москву, будет подругой из Америки.
fililog писал(а):Я чувствую разницу, пусть не очень большую. Скажем так: качественное значение прилагательного и относительное у словосочетания. Иногда это не существенно, но иногда важно.
Никогда бы не сказала о москвичке, которая живет в Америке, "американская подруга", только "подруга из Америки".
А вот о подруге-американке можно и так и этак.
Аленик писал(а):"А что по этому поводу думает... г-жа Тигра?"
Тигра писал(а):Но вот есть у меня старинная подруга, со школьных ещё лет. Она жила в Питере, а теперь уже очень давно в Англии. Так я не скажу про неё "моя английская подруга". А про её взрослую дочь, прекрасно говорящую по-русски, скажу.
Ну дык ясное дело: она же раньше, когда я в Москве жила, не была моей русской или, прости господи, советской подругой. Была питерской или ленинградской.
Так и сейчас — "моя лондонская подруга" я про неё свободно скажу.
Вернуться в Отдел допечатной подготовки
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9