В Википедии написано, что название кофейного напитка мокаччи́но произошло от итал. mocaccino, caffè mocha, также известен как «мо́кко» или «мо́кка». И здесь же дано, что не надо путать с названием сорта арабики - мокко. Есть сноска: Часто встречаются альтернативные варианты моккачино, мокачино и моккаччино, обусловленные другими написаниями названия на итальянском (типа mocchacino — см. статью «Итальянизмы в польском и русском языках», 2007) и влиянием передачи на русский язык cappuccino → капучино.
Если мы в слове капучино опускаем второе П, то почему мы в слове моккачино должны два К писать? Мне кажется, что на основе всех остальных примеров - мокачино будет правильнее.
Хотелось бы услышать версию составителей словаря.