Тигра писал(а):Какая-то искусительная страница.
Напрягши грозный лук...
Я писал, что было сил!
И в итоге написал:
"Искуситель - искусил,
Искусатель - искусал."

Тигра писал(а):Какая-то искусительная страница.
Напрягши грозный лук...
Тигра писал(а):Вот ответ моим старым уже блиц-вольвастером
Крапива писал(а):Ну вот ваш оригинал, вот..![]()
Немного лет тому назад,
Там, где, сливаяся, шумят,
Обнявшись, будто две сестры,
Струи Арагвы и Куры...
Крапива писал(а):(Вы такой талантливый, Well-wisher, что просто страшно))
Тигра писал(а):Мне многое тут понравилось, рассмешило.
Ругаясь, будто две сестры...
Заметят «Дальсельмаш» завод –
Комбайны, гусеничный ход!
Он помнит жизнь свою в горах
И говорит всё время «Вах!»
Но явно подавляет страх.
Такой-то вождь в такой-то год
Очередной ссылал народ.
Well-wisher писал(а):Воспринял это, не как мягкую иронию,
А как заслуженный трудами комплимент!
Крапива писал(а):Well-wisher писал(а):Воспринял это, не как мягкую иронию,
А как заслуженный трудами комплимент!
И правильно сделали.![]()
Well-wisher писал(а):Новый маленький, но полный антипод:
* * *
Ох, уверен, Марина Иванна,
Во многом вы правы.
И стихам свой настанет черёд.
И дождётесь вы славы,
И бессмертной, и яркой,
Которая лечит и правит.
И напомнит.
______И строчек шеренги
Потомкам оставит.
Самойлов писал(а):Анна Андревна...
Не из сора родятся стихи,
А из горькой отравы,
Well-wisher писал(а):Марина Иванна...
И стихам свой настанет черёд.
Лана Балашина писал(а):Любимый Самойлов.
Ах, наверное, Анна Андревна,
Вы вовсе не правы.
Не из сора родятся стихи...
Тигра писал(а):Самойлов писал(а):Анна Андревна...
Не из сора родятся стихи,
А из горькой отравы,Well-wisher писал(а):Марина Иванна...
И стихам свой настанет черёд.
Это тонко.
Well-wisher писал(а):Вот такой новый антипод:
* * *
Неволя серым отдаёт.
Дверь заперта. И воздух спёртый.
Стального цвета самолёт
Луну закрыл тяжёлым бортом.
Она под под вечер – жёлтый шар,
Звёзд начинающий прополку.
А ближе к ночи – как пожар,
Лучами обжигает холку.
Дверям и скрипнуть недосуг.
Молчание, как воздух затхлый,
Повисло вдруг, сгустилось вдруг
Над липами под небом ватным.
Как ярко светится луна,
Как белизной мерцает кожа...
Как улетают семена,
Жизнь, красоту и память множа...
Лана Балашина писал(а):Это Блок.
Свобода смотрит в синеву.
Окно открыто. Воздух резок.
За желто-красную листву
Уходит месяца отрезок...
Well-wisher писал(а):Давайте теперь попробуем антипод перевода с английского.
О, плодоносный край, где старится мой разум,
_______Долина Ферганы!
Как первое тепло тебя одело разом
_______Цветением весны.
Здесь столько чудных мест, где глаз мой отдыхает
_______Хоть несколько минут.
Суровая Гюзель в арыке наполняет
_______Тускнеющий сосуд.
ne znatok писал(а):Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!
ne znatok писал(а):Бесплодные места, где был я сердцем молод,
Анслейские холмы!
Бушуя, вас одел косматой тенью холод
Бунтующей зимы.
Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
Часами отдыхать,
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать.
Перевод А. Блока
ne znatok писал(а):где был я сердцем молод vs где старится мой разум.
Замечательно! И не только это.
Лана Балашина писал(а)::D
Надо же! А я решила, что оригинал- Фрост, и искала у него.
Лана Балашина писал(а):Переводы всегда искать труднее.
Крапива писал(а):А на Вильяма нашего Шекспира замахивались уже? Много есть переводов известных. Или я пропустила?
ne znatok писал(а):Да, были сонеты, например:
viewtopic.php?f=18&t=6096#p358279
Еще нашла свою отгадку на другой ветке, а сам сонет куда-то подевался:
viewtopic.php?f=18&t=4428&start=720#p354301
Well-wisher писал(а):Написал антиподы примерно половины его сонетов.
Крапива писал(а):Well-wisher писал(а):Написал антиподы примерно половины его сонетов.
А вот, например, не сонет, а знаменитое "быть или не быть"? По-моему, перевернуть невозможно.Ну ведь надо же совершенно вывернуть мозги наизнанку.
adada писал(а):Если кто-то умело соорудит перевертыш из монолога Гамлета -- я с удовольствием поставлю его на страницу сайта, где уже собрано свыше трех десятков переводов монолога. Заранее благодарен!
adada писал(а):Если кто-то умело соорудит перевертыш из монолога Гамлета -- я с удовольствием поставлю его на страницу сайта, где уже собрано свыше трех десятков переводов монолога. Заранее благодарен!
Спасибо. Отдельное удовольствие - сравнивать и думать, почему именно так. ))Well-wisher писал(а):Вот такой антипод:
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 58