
fililog писал(а):Ну, мне хватило одного раза. Честно, второй слушать не буду. Не моё совсем. Но познавательно. ;)
Тигра писал(а):Спасибо. Многое встало на свои места.
Интересно: там микроцитата из "Наутилуса" ("пьяный врач мне сказал").
maggie писал(а):*
Музыка заразная. Как коронавирус...)
Здесь имеют успех вот эти актуальные антикоронавирусные)):
https://www.youtube.com/watch?v=E4LlUAdBq68
https://www.youtube.com/watch?v=Zg2dmvvew_o
Элси Р. писал(а):Вы вообще, блять, нормальная?
Элси Р. писал(а):Кстати, а не за это ли слово на меня Незнайка обиделась?
Незнайка, кстати, как и вы - обиделась на меня зря.
Loriel писал(а):Я тоже читала слова песни про Бимку.
Встретилось такое: "Тратил себя по КД". Расшифровка - "тратил себя по игре Cooldown". Не могу понять, это окказиональное употребление предлога или так в сленге действительно говорят. Ведь в такой конструкции обычным было бы использование "на": "Тратил себя на КД".
Loriel писал(а):Он говорит что-то вроде: "Я делаю это по КД". Ничего не понимаю. Ищу в интернете - оказывается, делать что-либо "по КД" означает "всегда, постоянно". Не знала и никогда бы не догадалась. Шифры какие-то. Этимология смутная, разбираться особенно не хочется.
Но думаю, не ввернуть ли в какой-нибудь беседе:)
по КД
Постоянно, как только появляется возможность это сделать.
Происхождение: происходит от термина, использующегося в видеоиграх - cooldown - время, которое должно пройти между использованием предмета или способности - например, предмет с кд в 40 секунд можно использовать раз в сорок секунд, способность с кд в 120 секунд - раз в две минуты и так далее. Использовать/делать что-то по кд значит делать это так часто, как только возможно.
Loriel писал(а):думаю, что Вы пошутили и понимаете
adada писал(а):— Coll down, Masha, I'm Dubrovsky!
Тигра писал(а):... будет на том свете объяснять...
adada писал(а):А мне удалось.Like a fleeting shadow the young beauty drew near the trysting place. She could not see any one; suddenly emerging from behind the arbour, Dubrovsky stood before her.
— Cool down, Masha, I'm Dubrovsky!
Тигра писал(а):Ещё как знал!
Даже несуществующее слово coll знал.
Спутал кол с кулем... Извиняюсь.
Peter писал(а):Мы уже знаем, что это ошибка, имел в виду cool.
adada писал(а):— Coll down, Masha, I'm Dubrovsky![/b][/list]
+
Ё-моё... Спутал кол с кулем... Извиняюсь.
Peter писал(а):Lock down, Маша, <-vs-> Cool down/Look down, Маша.
Loriel писал(а):Интересно, это выражение из английского взяли или в русском образовалось. В английском пока не нашла.
Peter писал(а):Даже снимок Маши Дубровской есть:
Peter писал(а):Предпочтительно, что Дубровский говорит ей: "лок дон".
Е.О. писал(а):Тише, молчать, — отвечал учитель чистым русским языком, — молчать или вы пропали. Я Дубровский.
В принципе, слова "Тише, молчать" можно было бы перевести как Cool down (остынь, успокойся).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 88