Хелена писал(а):А в чем прикол?
Тигра писал(а):Ну... мне показалось, что брат картофель — это смешно.
Хелена писал(а):Да, это как в анекдоте:
В немецком и русском языках "нах" обозначает направление. Но в русском - более конкретно.
Хелена писал(а):Я-то прочла по-немецки - и удивилась.
Хелена писал(а):Понятно.
Я-то прочла по-немецки - и удивилась. Ну, bratkartoffel. И что?
Думала, что-то в рисунках.
fililog писал(а):Я тоже «братку» увидела.
Хелена писал(а):Жареный картофель, естественно.
Тигра писал(а):Автор Jimmie Durham. Наверное, Дёрэм будет по-русски.
Тигра писал(а):Хелена писал(а):Жареный картофель, естественно.
Хелена, но как это естественно для тех, кто не знает немецкого?
Krapiva писал(а):
левчик писал(а):Тигра писал(а):Написано же "брат картофель", что непонятного-то? Только смешнее становится, если понимаешь о чем речь.
левчик писал(а):Мне кажется, я даже узнаю этот рисунок. Была у меня такая книженция году в 65. Название не вспомню, но оформление и в чем-то даже текст навевают воспоминания.
Тигра писал(а):левчик писал(а):Мне кажется, я даже узнаю этот рисунок. Была у меня такая книженция году в 65. Название не вспомню, но оформление и в чем-то даже текст навевают воспоминания.
Мне сперва тоже так показалось, но почти уверена, что именно этого я не видела.
Просто ну очень характерная графика для того времени. Узнаётся безошибочно.
левчик писал(а):Я стиль не запоминаю. Я запоминаю саму картинку.
Впрочем, очень возможно, что я ошибался в отношении конкретной книги.
Krapiva писал(а):Вот эта книга -
Изначально страничку обо всем бесплатном) на каком-то форуме увидела, даже сомневалась - не здесь ли, скопировала. Ну а потом поиском в сети нашла всю книженцию.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 70