bormato писал(а):Речь с моей стороны, по крайней мере, была не об этом, а о том, что носитель только русского языка слышит в звуках [ɑ̃] и [ɛ̃]. Никто и никогда не сможет разубедить меня в том, что он слышит там звук, наиболее близким к которому будет русское а.
Попробую Вас в этом разубедить. Один мой русский знакомый, живущий во Франции и учивший фр. язык только со слуха, почему-то в словах на -in расслышал окончание о. И он все такие слова, говоря по-французски, произносит только так: Марто (Martin), Мато (Matin), и т.п.
А я, например, сколько ни вслушивался в строчку "Cann't buy my love" из Битлз, ни разу не смог расслышать ничего кроме "Бабилон".
Ваш подход был бы хорош, если из всего языка надо было бы заимствовать одно единственное слово. Если же транскрибировать приходится много разных слов, то близкие звуки родной фонетики приходится выбирать таким образом, чтобы СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ звуки из языка-оригинала по возможности транскрибировались бы немного по-разному. Поэтому приходится идти на компромисс. Marat -- Мара. Marin -- Марен.
+
P.S.
Martin -- самая распространенная французская фамилия, причем она опережает все остальные фамилии с гораздо бОльшим отрывом, чем наши Ивановы или Смирновы. Всех этих многочисленных Мартенов всегда по-русски писали именно так. Поздно менять.