Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 июн 2015, 01:24

Salieri писал(а):Подстрочника JABBERWOCKY, я правильно понял?

А что, есть? (Добавлю-ка я смайлик :) )
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 17 июн 2015, 01:27

Пока нет, но желающие могут этим заняться. :D

Крапива, не надо бежать с форума!! Вот Вам подстрочник.

Я выпустил в воздух стрелу, она упала на землю, не знаю где; оттого, что она так стремительно летит, взор не может уследить за ней в её полёте. Я выдохнул в воздух песню, она упала на землю, не знаю где; ибо у кого взор так остёр и могуч, что может уследить за полётом песни? Много-много позже я нашёл мою стрелу в дубе целую и невредимую; а песню от начала до конца я вновь обнаружил в сердце друга.
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 01:29

Спасибо.
Буду свой вариант перевода сочинять. :)
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 июн 2015, 01:32

Крапива, мне очень хочется Ваш вариант перевода увидеть!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 01:34

Сальери мне не переплюнуть.
У меня разные хохмы легко получаются, а здесь... не знаю.
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 июн 2015, 01:38

Не надо никого переплевывать! Вы что!
Просто свое напишите, мне кажется, получится. Попробуйте.
Ну не получится, так, как там? Ну не смогла... :D
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 17 июн 2015, 01:47

Ну не шмогла я, не шмогла!

(Ничего личного, избави боже! Просто уточнил цитату.)
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 01:53

Эт я! :D

Изображение
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 июн 2015, 01:24

Какая Вы симпатичная! :D Это автопортрет?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Князь Мышкин » 19 июн 2015, 01:36

Мне тоже лошадка понравилась! :D
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6954
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 19 июн 2015, 02:14

Это та самая кляча, из анекдота, которая "не шмогла". :)
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 июн 2015, 02:37

Не вижу, чтоб она была клячей: просто немного растерянная лошадка!
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 19 июн 2015, 02:48

Растерялась... то ли съесть крапиву (под правым копытом), то ли не есть... :)
(Крапива, не бейте!)

А вообще-то очень симпатишное веселое животное, и ушки бантиками!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Князь Мышкин » 19 июн 2015, 13:10

Никакая не кляча! Ещё о-го-го! Или: и-го-го? :D
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6954
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 25 июл 2015, 14:56

(По совету fililog, чтобы паучок не терялся среди филинов. В той ветке он тоже оставлен, т. к. там о нём уже были посты.)

Emily Dikinson

The Spider as an Artist
Has never been employed —
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land —
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand —


Изображение


Эмили Дикинсон

Паук — Художник, и ему
Свободный Путь лишь мил —
Пусть за Шедевры Мастерства
Весь Христианский Мир

Ему Метёлкой воздаёт,
Неутомимо гонит —
Непризнанный мой Гений — Миг
Побудь в моей Ладони —


+

Вот шутки ради ещё один Паучок из Сети. То ли готишный, то ли мимимишный...

Изображение
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 26 июл 2015, 02:13

Мне нравится Ваш перевод. Было бы жалко, если бы он в ветке про животных затерялся. И образ паука-художника, и эта метёлка, и это: "миг побудь в моей ладони"... Спасибо!

Изображение
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 09:18

Мне очень понравился перевод.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

версификация-2015/07/28

Сообщение adada » 28 июл 2015, 13:00

Emily Dickinson, Nature, XCV

The Spider as an artist
   Has never been employed
Though his surpassing merit
   Is freely certified

By every broom and Bridget
   Throughout a Christian land.
Neglected son of genius,
   I take thee by the hand.


      Апология паука Эмилии

      Непризнанный ваятель
      отменных паутин --
      твой труд признал лишь веник
      чистюль служанок Фенек
      (по святцам -- Агриппин).

      Ну что ж, мой славный гений,
      от их вселенских рвений
      Творца -- прикрою жменей!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35499
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном


Попалась!

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 15:46

adada, мне очень понравились первые три и последние три строки.

И так интересно обыграны и рвение, и Творец, и рвение Творца, со всех сторон!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 28 июл 2015, 17:02

Говорят, Бригитта — нарицательное имя служанок во времена Дикинсон, продукт деонимизации имени собственного.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35499
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 17:04

Помнится мне, это была Абигаль.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 17:07

Вот, нашла:

ж. Abigail, Abegail, Abigayle (Эбигейл), уменьшительные - Abbey, Abbi, Abbie, Abby (Эбби), Abi (Эби), Nab (Нэб), Nabbie, Nabby (Нэбби), Gail, Gale, Gayle (Гэйл), Gaila, Gayla (Гэйла). Также в англ. языке abigail - устар. нарицательное обозначение для горничной (по имени служанки из пьесы Бомонта и Флетчера "The Scornful Lady")

У нас могла бы быть Лизанька.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 28 июл 2015, 17:13

Дикинсон прикалывалась, обыгрывала высокое и низкое, торжественное и будничное. В скучно возвышенном ключе о пауках и она писать бы не стала, и мы бы читать не захотели.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35499
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 17:24

Оказывается, есть даже пьеса про взаимотношения Дикинсон со слугами, которая так и называется.

Email
Every Broom and Bridget—Emily Dickinson and Her Servants

Date & Time
9/29/2011
3:30 PM - 5:00 PM

Description
Reflecting the prejudice of much of the Yankee upper crust towards Irish Catholic immigrants in America, the poet Emily Dickinson once half-seriously recommended to her brother that he kill some of the Irish boys he was teaching in Boston (“There are so many now, there is no room for the Americans”). However, later in life, Dickinson entrusted her poems to a beloved Irish housekeeper, Margaret Maher, who refused to follow Dickinson’s instructions to burn them after her death. Every Broom and Bridge dramatizes these contradictions. The play is narrated by the character Tom Kelley, an Irish-born Dickinson family groundskeeper whom Dickinson appointed her chief pallbearer. The play weaves poems and letter excerpts by Dickinson together with excerpts from communications from the Dickinsons’ Irish housekeeper, Margaret Maher; Dickinson’s friend and posthumous editor, Thomas Wentworth Higginson; and others to explore the relationship between the poet and the people who served her well-to-do family.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 17:30

И вот еще интересно о том, как ирландцы становились слугами в Новом Свете, и о столкновении протестантизма хозяев с католицизмом слуг. Животрепещущая проблема была в Америке когда-то!

https://books.google.ru/books?id=wrrFAA ... d+bridget+идиома&source=bl&ots=1Pl27NvHPc&sig=Jd1Qd610rru2njwmeJBd2603aGk&hl=ru&sa=X&ved=0CEEQ6AEwCGoVChMIybb9yvb9xgIVpWtyCh0TcA_-#v=onepage&q=broom%20and%20bridget%20идиома&f=false

И второй раз зв день вспоминается Морис Джеральд! К чему бы это?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 28 июл 2015, 18:02

Я так глубоко не копнул. Так, что-то услышал про служанок, про св. Бригитту, и под этим углом переоценил отсылку автора к христианскому миру. А заодно и "поданную" насекомому руку. "На, секомое!" ✴]
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35499
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 28 июл 2015, 18:10

всяк, кто сверху языком
внятно мелет -- насеком.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 28 июл 2015, 18:28

Не мудря, он всех живущих
От людей до насекомых
Разделяет на секомых
И секущих.

(Конец 1880 годов. Автор неизвестен.)
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 28 июл 2015, 20:50

adada писал(а):"На, секомое!"


Я Франц и кошычки Роми и Бетти смотрим на на сикомое муху

(из блога кота Франца)
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 28 июл 2015, 23:27

У меня есть еще перевод "Паука" Дикинсон (мы же в ветке "Неизвестные переводы"), который я читаю впервые, — перевод Ольги Нуар:

Ни разу как Художник
Не нанят был Паук;
Пусть в Мире Христианском
Значительность Заслуг

Паучьих подтверждает
Метла Бриджит любой —
Дитя Таланта, я же
Ловлю тебя Рукой.
Изображение

Знаете, если выбирать, то все-таки перевод Salieri мне нравится больше. Особенно из-за последней строчки: очень бережное отношение и... отпускаем на волю. У adada, здесь я соглашусь с mirage, первые три строчки хорошие.
И еще попеняю mirage на то, что, когда приводишь цитаты на английском, не стоит думать, что все, кто читает форум, его знают, некоторые могли учить совсем другие языки (да, увы, кроме английского, есть еще много других...). Поэтому надо бы либо хотя бы вкратце дать основную мысль, либо перевести уж как-нибудь... (но это, конечно, в том случае, если хочешь, чтобы тебя поняли)
Последний раз редактировалось fililog 28 окт 2015, 12:38, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 29 июл 2015, 00:43

Перевод 'Ольги Нуар', неплох, даже хорош: внятен, лапидарен, без зауми.
Не слишком убедительны два момента... но после похвалы говорить о них, полагаю, не стоит. ✴}
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35499
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 29 июл 2015, 00:49

adada писал(а):после похвалы говорить о них, полагаю, не стоит.

Тогда и я промолчу.

А приведу слова Джона Пристли о Дикинсон: “Эта смесь старой девы и непослушного мальчишки в лучших своих достижениях — поэт такой силы и смелости, что по сравнению с ней мужчины, поэты ее времени, кажутся робкими и скучными”.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 29 июл 2015, 01:49

Ну, положим, Уитмен робким не кажется, но...

fililog писал(а):И еще попеняю mirage на то, что, когда приводишь цитаты на английском, не стоит думать, что все, кто читает форум, его знают, некоторые могли учить совсем другие языки (да, увы, кроме английского, есть еще много других...). Поэтому надо бы либо хотя бы вкратце дать основную мысль, либо перевести уж как-нибудь... (но это, конечно, в том случае, если хочешь, чтобы тебя поняли)

Если... :D и если приведённое стоит того, чтобы его переводить. (В данном случае оно того не стоит.)
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 30 июл 2015, 11:10

Больше всего мне понравился вот этот перевод:

Художником не числился
Паук, но не беда -
Ведь за его шедеврами
Охотятся всегда

Служанки в целом мире
С безжалостной метлой.
Тебе ладонь подставлю -
Опальный гений мой.

Пётр Долголенко

Встретила его еще позавчера, но не было времени поставить.

fililog писал(а):И еще попеняю mirage на то, что, когда приводишь цитаты на английском, не стоит думать, что все, кто читает форум, его знают, некоторые могли учить совсем другие языки (да, увы, кроме английского, есть еще много других...). Поэтому надо бы либо хотя бы вкратце дать основную мысль, либо перевести уж как-нибудь... (но это, конечно, в том случае, если хочешь, чтобы тебя поняли)


Ваш упрек отчасти справедлив, fililog, я не всегда даю перевод не от невоспитанности (знаю, что воспитанней было бы дать:), а от той самой нехватки времени, раз, и от того, что в последнее время гугл-переводчик часто неплохо справляется с задачей передачи основной мысли, тем более, что в том тексте никаких особых наворотов не было.
Мой пост был адресован в первую очередь adada, он гугл-переводчиком владеет в совершенстве и "с удовольствием" : ). Что ксается основной мысли, то я её изложила: есть даже пьеса о взаимотношениях Эмили Дикинсон с её ирландскими слугами, которая называется по строке из этого стихотворения. Все остальное было extras.

Про то, что, увы, есть и другие языки, я в курсе, некоторыми из них даже немного владею. Да и Вы уже несколько раз писали про свой французский, я усвоила : ).

Тоже позавчера ещё прочла, но, к сожалению, не успела написать о том, что в Дублине есть старинный мост Broom Bridge.
Изображение
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Broom_Bridge
Так что, полагаю, имя Bridget у Дикинсон возникло не потому, что уже было нарицательным для служанок, а как намёк именно на ирландскую национальность служанок в Новом Свете того времени. Эта моя догадка, как мне кажется, подтверждается текстом про Новый Свет, на который я дала ссылку выше. В той книге глава на эту тему как раз называется Every Broom and Bridget, т.е. Эмили не использовала уже имеющуюся идиому, а породила новую, как мне кажется, обыграв название ирландского моста.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 30 июл 2015, 11:30

Heh, ради интереса задала в гугл : ).

Отражая предубеждение много Янки верхней части земной коры в сторону ирландских иммигрантов-католиков в Америке, поэт Эмили Дикинсон однажды полусерьезно рекомендуется к брату, что он убил некоторых из ирландских мальчиков он преподавал в Бостоне ("Есть так много сейчас, нет места для американцев "). Тем не менее, позднее в жизни, Дикинсон доверил ей стихи любимого ирландского экономки, Маргарет Майер, который отказался следовать инструкциям Дикинсона, чтобы сжечь их после ее смерти. Каждый веник и мост драматизирует эти противоречия. Игра рассказанный характера Том Келли, ирландского происхождения Дикинсон семьи садовника, которого Дикинсон назначил ее главный гроб. Игра ткет стихи и отрывки письмо от Дикинсон вместе с выдержками из сообщений ирландского экономки Dickinsons ", Маргарет Махер; Дикинсон Друг и посмертная редактор, Томас Вентворт Хиггинсон; и другие, чтобы исследовать отношения между поэтом и народом, который служил ей хорошо обеспеченной семье.

Верхняя часть земной коры — это, конечно, песня, так теперь и буду звать этот слой общества : ), раньше были только пузыри земли у меня в арсенале. Ну и пол гугл сменил Дикинсон мимоходом : ), но суть всё же ухватить можно, особенно имея навык перевода.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 30 июл 2015, 11:48

Стала читать про имя Bridget и наткнулась на неожиданное.
Вариации этого имени в финском: Birgitta, Piritta, Brita, Pirjo, Pirkko, Priita, Riitta. А ведь именно в Пирита, в моём любимом месте под Таллином, находятся развалины старинного монастыря Святой Бригитты. Так оказывается, я знала его название только в такой форме по-русски, а по-эстонски он и называется Pirita klooster. Жаль, что я этого не знала раньше и думала, что Бригитта сама собой, а Пирита сама собой.
Последний раз редактировалось Тигра 30 июл 2015, 13:00, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50386
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 30 июл 2015, 12:59

Да, переводы Петра Долголенко мне нравятся, не видела его перевод "Паучка", спасибо.

По поводу Гугл-переводчика... Почему-то я так и думала, что именно туда меня и пошлют. :)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8218
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 01 авг 2015, 01:50

Если хотите, fililog, я для вас переведу эту инфу по-людски. Но, право, для неё же самой лучше было бы оставаться непереведённой и загадочной! По принципу: молчи — за умного сойдёшь.)

Вношу в свой перевод правки. С именем стихи, похоже, действ. лучше, — веселее; а Бриджет в них явно не принципиальна, что бы тут ни шершили по гуглам. Веник, кажется, тоже лучше и веселей. :D


Паук — Художник: Путь ему
Свободный только мил —
Пускай Шедевры Мастерства
Весь Христианский Мир,

Варвару с Веником призвав,
Неутомимо гонит —
Непризнанный мой Гений — Миг
Побудь в моей Ладони —
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 01 авг 2015, 03:10

Jackson–Vanik amendment.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35499
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5