Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 05 окт 2020, 23:34

Понятно. ;) а то терялась в догадках и скрытых смыслах.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18308
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные стихи с переводом

Сообщение fililog » 08 окт 2020, 17:55

Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского «Fast-shrift for George L. Kline». Об этом он рассказал в воспоминаниях, опубликованных проектом Arzamas.

По словам Наймана, Бродский написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский познакомился с Клайном в 1960-е годы, тогда же американец начал переводить стихотворения поэта.

19 апреля 1991 года, вспоминает Найман, в колледже Брин-Мор, штат Пенсильвания, прошел торжественный вечер, посвященный юбилею Джорджа Клайна, на котором присутствовали и Бродский, и Найман. На вечере Бродский зачитал шутливое стихотворение, посвященное юбиляру. В какой-то момент — до или после выступления — поэт передал Найману бумажный листок с написанным стихотворением на английском языке и своим автографом. На следующий день Найман нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.

Fast-shrift for George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course —
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
Itʼs a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemity,
gravity yields to levity.
And itʼs an insane obscenity
to say that seventyʼs too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is «Bring More!»

April 19th 1991

Анатолий Найман перевел стихотворение на русский язык. Вот его перевод:

Festschrift Джорджу Л. Клайну

Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

19 апреля 1991

Анатолий Найман раскритиковал свой перевод, назвав его противоестественным: «Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».

Изображение
https://arzamas.academy/mag/856-kline

Стихотворение полно каламбуров, каламбуром и начинается. Festschrift по-немецки — нечто написанное по случаю, как правило, ровной даты у коллеги по общему академическому кругу, дословно — «праздничное сочинение». Из таких статей, эссе, посланий составляется сборник. Бродский вместо fest («праздник») поставил английское fast («быстрый»), как и вместо немецкого Schrift — его английское эхо, означающее «отпущение грехов». Причем в единственном словосочетании short shrift: исповедник называет свой грех, священник грех отпускает, ты свободен. Выражение short shrift стало идиомой: краткий промежуток между произнесением приговора и его исполнением, короткая расправа.

Брэдли-Филд — международный аэропорт, откуда они с Марией прилетели, ближайший к городку, в котором он жил, преподавая в колледже Маунт-Холиок. Уместно отметить, что, как и Брин-Мор, он принадлежит к так назы­ваемым «Семи сестрам», Seven Sisters, самым старым и самых известным в Штатах женским колледжам.

Эти стихи на случай во многом сконструированы на редких рифмах, главным образом дактилических: philosophies («философии», мн. ч.) — colossal fees («колоссальные гонорары»); solemnity («торжественность») — lemon tea («чай с лимоном»); Yosemity (Йосемитский национальный парк) — obscenity («непри­стойность»); на неточных: passion («страсть») — Russian («[с] русского»). Но сло­варь их и синтаксис просты. Я же, чтобы передать хоть видимость манеры, притягивал неуклюже «жертвенность» и «сказанное по-русски». А в самом конце и вовсе капитулировал: в оригинале название городка и колледжа — Bryn Mawr («Широкий холм» по-валлийски) бесхитростно рифмуется с девизом Bring More («Неси больше»). Я решил, переводите сами — и, не меняя фоне­тики, передал бесхитростность латиницы в распоряжение кириллицы: «И так как поместье его Брин-Мор, / то девиз в гербе, понятно, Бринг Мор!»
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18308
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 08 окт 2020, 22:36

Интересно, игрек вместо е на конце слова Yosemite -- это просто ошибка или в этом тоже какой-то глубокий смысл и тонкий намек?
Е.О.
 
Сообщений: 6712
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 22:43

Уверена, что ошибка. Читается-то одинаково при обоих написаниях.
Или опечатка.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 08 окт 2020, 22:48

На скане автографа (см. пост fililog'а) тоже Y.
Е.О.
 
Сообщений: 6712
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 22:54

Тогда не опечатка, а описка. Или всё же ошибка, вполне объяснимая.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 08 окт 2020, 22:59

Скорее всего, глазная ошибка из-за рифмы:

Yosemitу — obscenity

Ну там и других -ity хватает.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18308
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 23:01

Это ничего. Вот наш президент не знает даже, как это произносится. Прочёл с бумажки "иосемайт", решил поправиться: "иосемитайн".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 08 окт 2020, 23:04

fililog писал(а):Скорее всего, глазная ошибка из-за рифмы:

Yosemitу — obscenity

Все-таки E на конце в данном случае это более экзотическое написание, а Y совершенно обычно. Так что, если не задумываться специально, напишешь Y. Bсе-таки второй язык это второй язык.
Тигра писал(а):Это ничего. Вот наш президент не знает даже, как это произносится. Прочёл с бумажки "иосемайт", решил поправиться: "иосемитайн".

Чё, серьезно?! Когда, где? Дай ссылку на видео, если имеется.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48538
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 08 окт 2020, 23:15

Такие штуки не стоит переводить. Только портить.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42560
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 23:19

ne znatok писал(а):Чё, серьезно?!

Серьёзно. Этим летом. Попробую найти.

До сих пор шутят, что, по его мнению, это парк, где семиты живут на воле (Semites roam free).
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 23:20

Найти оказалось не трудно.

https://www.bing.com/videos/search?q=tr ... &FORM=VIRE
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64185
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 08 окт 2020, 23:29

ОЙ!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48538
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 09 окт 2020, 04:52

Только что заметил, что некую фамилию, кончающуюся на i, я в течение нескольких последних часов все время писал через y. Видимо, от Бродского заразился. :)
Е.О.
 
Сообщений: 6712
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 09 окт 2020, 08:31

Видимо, заразное. Найман тоже не обратил на это внимание.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18308
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Пред.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 7