Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 05 окт 2020, 23:34

Понятно. ;) а то терялась в догадках и скрытых смыслах.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные стихи с переводом

Сообщение fililog » 08 окт 2020, 17:55

Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского «Fast-shrift for George L. Kline». Об этом он рассказал в воспоминаниях, опубликованных проектом Arzamas.

По словам Наймана, Бродский написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский познакомился с Клайном в 1960-е годы, тогда же американец начал переводить стихотворения поэта.

19 апреля 1991 года, вспоминает Найман, в колледже Брин-Мор, штат Пенсильвания, прошел торжественный вечер, посвященный юбилею Джорджа Клайна, на котором присутствовали и Бродский, и Найман. На вечере Бродский зачитал шутливое стихотворение, посвященное юбиляру. В какой-то момент — до или после выступления — поэт передал Найману бумажный листок с написанным стихотворением на английском языке и своим автографом. На следующий день Найман нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.

Fast-shrift for George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course —
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
Itʼs a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemity,
gravity yields to levity.
And itʼs an insane obscenity
to say that seventyʼs too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is «Bring More!»

April 19th 1991

Анатолий Найман перевел стихотворение на русский язык. Вот его перевод:

Festschrift Джорджу Л. Клайну

Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

19 апреля 1991

Анатолий Найман раскритиковал свой перевод, назвав его противоестественным: «Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».

Изображение
https://arzamas.academy/mag/856-kline

Стихотворение полно каламбуров, каламбуром и начинается. Festschrift по-немецки — нечто написанное по случаю, как правило, ровной даты у коллеги по общему академическому кругу, дословно — «праздничное сочинение». Из таких статей, эссе, посланий составляется сборник. Бродский вместо fest («праздник») поставил английское fast («быстрый»), как и вместо немецкого Schrift — его английское эхо, означающее «отпущение грехов». Причем в единственном словосочетании short shrift: исповедник называет свой грех, священник грех отпускает, ты свободен. Выражение short shrift стало идиомой: краткий промежуток между произнесением приговора и его исполнением, короткая расправа.

Брэдли-Филд — международный аэропорт, откуда они с Марией прилетели, ближайший к городку, в котором он жил, преподавая в колледже Маунт-Холиок. Уместно отметить, что, как и Брин-Мор, он принадлежит к так назы­ваемым «Семи сестрам», Seven Sisters, самым старым и самых известным в Штатах женским колледжам.

Эти стихи на случай во многом сконструированы на редких рифмах, главным образом дактилических: philosophies («философии», мн. ч.) — colossal fees («колоссальные гонорары»); solemnity («торжественность») — lemon tea («чай с лимоном»); Yosemity (Йосемитский национальный парк) — obscenity («непри­стойность»); на неточных: passion («страсть») — Russian («[с] русского»). Но сло­варь их и синтаксис просты. Я же, чтобы передать хоть видимость манеры, притягивал неуклюже «жертвенность» и «сказанное по-русски». А в самом конце и вовсе капитулировал: в оригинале название городка и колледжа — Bryn Mawr («Широкий холм» по-валлийски) бесхитростно рифмуется с девизом Bring More («Неси больше»). Я решил, переводите сами — и, не меняя фоне­тики, передал бесхитростность латиницы в распоряжение кириллицы: «И так как поместье его Брин-Мор, / то девиз в гербе, понятно, Бринг Мор!»
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 08 окт 2020, 22:36

Интересно, игрек вместо е на конце слова Yosemite -- это просто ошибка или в этом тоже какой-то глубокий смысл и тонкий намек?
Е.О.
 
Сообщений: 6867
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 22:43

Уверена, что ошибка. Читается-то одинаково при обоих написаниях.
Или опечатка.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 08 окт 2020, 22:48

На скане автографа (см. пост fililog'а) тоже Y.
Е.О.
 
Сообщений: 6867
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 22:54

Тогда не опечатка, а описка. Или всё же ошибка, вполне объяснимая.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 08 окт 2020, 22:59

Скорее всего, глазная ошибка из-за рифмы:

Yosemitу — obscenity

Ну там и других -ity хватает.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 23:01

Это ничего. Вот наш президент не знает даже, как это произносится. Прочёл с бумажки "иосемайт", решил поправиться: "иосемитайн".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 08 окт 2020, 23:04

fililog писал(а):Скорее всего, глазная ошибка из-за рифмы:

Yosemitу — obscenity

Все-таки E на конце в данном случае это более экзотическое написание, а Y совершенно обычно. Так что, если не задумываться специально, напишешь Y. Bсе-таки второй язык это второй язык.
Тигра писал(а):Это ничего. Вот наш президент не знает даже, как это произносится. Прочёл с бумажки "иосемайт", решил поправиться: "иосемитайн".

Чё, серьезно?! Когда, где? Дай ссылку на видео, если имеется.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 49203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 08 окт 2020, 23:15

Такие штуки не стоит переводить. Только портить.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 23:19

ne znatok писал(а):Чё, серьезно?!

Серьёзно. Этим летом. Попробую найти.

До сих пор шутят, что, по его мнению, это парк, где семиты живут на воле (Semites roam free).
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 08 окт 2020, 23:20

Найти оказалось не трудно.

https://www.bing.com/videos/search?q=tr ... &FORM=VIRE
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 08 окт 2020, 23:29

ОЙ!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 49203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 09 окт 2020, 04:52

Только что заметил, что некую фамилию, кончающуюся на i, я в течение нескольких последних часов все время писал через y. Видимо, от Бродского заразился. :)
Е.О.
 
Сообщений: 6867
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 09 окт 2020, 08:31

Видимо, заразное. Найман тоже не обратил на это внимание.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 30 дек 2020, 22:42

Был в конце XIX века такой русский писатель Василий Евграфович Чешихин (Ч.Ветринский) (1866–1923).

Из Бёрнса.

* * *

Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах, там душою я весь;
На охоте за ланью по свежим следам,
Мое сердце в горах, и всегда будет там.
Прощайте вы, горы, и, север, прощай,
О милая родина, славный мой край!
Куда бы я ни был закинут судьбой,
Душою и сердцем я вечно с тобой.

Прощайте, снега милых сердцу вершин,
И горные склоны, и зелень долин.
Прощайте, угрюмые боры, леса,
Журчанье потоков, родная краса.
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах, там душою я весь;
На охоте за ланью по свежим следам,
Мое сердце в горах, и всегда будет там.

Чешихин (Ч.Ветринский) сохранил рифмовку aabb, но не стихотворный размер оригинала (4-стопный амфибрахий с открытым окончанием).

* * *

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод С.Я. Маршака

Моё сердце в горах

Мое сердце не здесь: мое сердце в горах,
Мое сердце несется за ланью в скалах,
На охоте за ланью, за дикою серной!..
Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!
О, простите вы, горы, ты, север родной,
Край смелой отваги и чести прямой!
Где бы я ни блуждал, ни скитался далеко,
Мои горы родные люблю я глубоко.

О, простите вы, снежные цепи вершин,
О, простите, зеленые склоны долин!
О, простите, леса и кудрявые рощи,
О, простите, потоки бушующей мощи!
Мое сердце не здесь: мое сердце в горах,
Мое сердце несется за ланью в скалах,
На охоте за ланью, за дикою серной!..
Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Текст оригинала на английском языке

My Heart's In The Highlands

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 30 дек 2020, 22:58

Ещё из Бёрнса.

I dream’d I lay where flowers were springing (1787)

I dream'd I lay where flowers were springing
Gaily in the sunny beam;
List'ning to the wild birds singing,
By a falling crystal stream:
Straight the sky grew black and daring;
Thro' the woods the whirlwinds rave;
Trees with aged arms were warring,
O'er the swelling drumlie wave.

Such was my life's deceitful morning,
Such the pleasures I enjoyed:
But lang or noon, loud tempests storming
A' my flowery bliss destroy'd.
Tho' fickle fortune has deceiv'd me —
She promis'd fair, and perform'd but ill,
Of mony a joy and hope bereav'd me —
I bear a heart shall support me still.

У Чешихина:

Я лежал в цветах, мне снилось,
В блеске солнечных лучей;
Звонко пташек пенье лилось;
Как хрусталь бежал ручей.
Тучи небо вдруг застлали,
Вихрь пронесся надо мной,
И деревья застонали
Над взмутившейся волной.

И со мною то ж случилось
В утро жизни молодой:
Рано буря разразилась,
Мой покой исчез с бедой.
Много мне судьба сулила...
Хоть обманут ею я,
Но живая сердца сила
Не покинула меня.

Известен перевод С. Сапожникова:

Сон: я лежал, цвела поляна
В блеске яркого луча,
Пичуги распевали рьяно
У ручья, что тёк, журча;
Вдруг небо дерзко помрачнело,
Лес прорезал вихрь шальной,
Мощь сучьев в сечу влезла смело
С накатившею волной.

Таким вот утром жизни лживым
Ликовал, ловил кураж;
Уж день давно: лихим порывом
Унесло цветенья блажь.
Пускай фортуна обдурила
(Красу сулила – дрянь стеной),
Надежд и радости лишила —
Но сердце верное со мной.
Последний раз редактировалось fililog 31 дек 2020, 00:52, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 30 дек 2020, 23:31

Что-то мне второй перевод совсем не нравится.
Звучит нарочито, неестественно. Откуда эти ритмические перебивки вообще?
Последний раз редактировалось ne znatok 30 дек 2020, 23:33, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 49203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 30 дек 2020, 23:33

Чешихин (Ветринский) перевел с немецкого небольшое стихотворение Г.Гейне. Maggie, если знаете оригинал, была бы благодарна, если разместите ниже.

Неужели меня было трудно понять,
И странны́ мои были страданья?
Иль ты хочешь мольбу от меня услыхать?
Чтоб унизился я до признанья?

Слишком горды для этого губы мои,
Целовать да шутить — всё их дело.
Иногда усмехаются только они,
Хотя б сердце смертельно болело.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 30 дек 2020, 23:34

ne znatok писал(а):Что-то мне второй перевод совсем не нравится.
Звучит нарочито, неестественно. Откуда эти ритмические перебивки вообще?


Это вполне оригинальное прочтение стихотворения. ;)

Вот ещё один перевод:

Я там мечтал, закрыв глаза,
Где к солнцу тянется цветок,
Где льются птичьи голоса,
Кристальный падает поток.
Темнеет небо надо мною,
Сквозь чащу ураган ревет,
Деревья кроной вековою
Качают буйно взад-вперед.

Туманным было жизни утро.
Блажен был радостей обман.
Но вскоре буря безрассудно
Их разметала как туман.
Судьба-злодейка пошутила:
Мне вместо блага зло дано,
Надежд и радостей лишила,
Но я не сломлен все равно.

Юрий Князев
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18826
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

The beginning of the end

Сообщение adada » 09 янв 2021, 21:17

    You're on Skype trying again
    or not the times to mature
    as Sparrow grow and abled
    Inet's Mega Net.

    Watsap's weight of cufflinks
    The garden of Seti brought us
    Splattered, dripped
    From million IP-tears.

    And Viber is nursered again.
    And from everyone in thorns
    He came to life this night,
    Mumbled, smell...

    Awakened by a wonderful list
    These nicknames and times
    Displays the contemporary computer
    Newest etymon.
      Ты в Скайпе, снова пробующем,
      Не время ль лицам зреть,
      Возмогшая воробышком
      Инета мегасеть.

      Вацапа тяжесть запонок
      Нам сад Сети принес
      Обрызганный, закапанный
      Мильоном IP-слез.

      И Вайбер снова вынянчен.
      И ото всех в шипах
      Он ожил ночью нынешней,
      Забормотал, запах...

      Разбужен чудным перечнем
      Сих прозвищ и времен,
      Выводит комп теперешний
      Новейший этимон.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44918
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Больная Роза Блейка

Сообщение mirage » 09 фев 2021, 14:38

Меня всегда магнетизировал Блейк, поэтому я не смогла пройти мимо его «Больной розы» на другой ветке.

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


В неплохом переводе Кружкова мне послышался мотив Жуковского «Кто скачет, кто мчится...», Блейк же никаким вопросом не задается, поэтому мне показалось, что привносить вопрос в столь небольшое стихотворение неверно. Ну и «пурпурный тайник» мне вообще не нравится. Переводчики усиленно сражались с красивым блейковским оборотом «bed of crimson joy”, я решила вспомнить о сладком вкусе малины.

О Роза, ты больна.
Когда в ночи был шторм,
Незримый глазу червь
Проник в живой бутон.

Нашёл себе постель
Для сладостных утех,
Но убивает жизнь
Порочной страсти грех.

Блейк был глубоко религиозным человеком, правда, на свой особый лад. Возможно, в чисто лексическом плане в моём переводе порок обозначен более явно, но смыслового искажения точно нет.

Понятно, что «storm” совсем не всегда «шторм», но мне захотелось оставить это значение.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 09 фев 2021, 14:58

Если howl -- стонать, напрашивается когда под шторма стон...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44918
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 09 фев 2021, 15:01

Да, шторма стон— это хорошо, но мне нужно не обстоятельство, а предложение.

И важен покров ночи. А при шторме всегда воет ветер, так что будем уповать на воображение читателя.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 09 фев 2021, 15:29

"Шторм" -- это ведь не только погодное или "поночное", но по-блейковски, наверно, даже и порочное явление, не правда ли?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44918
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 09 фев 2021, 17:47

Так не чувствую. Шторм — следствие/состояние борьбы Добра и Зла.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 09 фев 2021, 18:01

А как же «горячий ветер двух кистей» и «в перекрестный стук грудных костей вмешалось два осатанелых вала...»?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44918
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 09 фев 2021, 18:24

Я вне формата: кофе, Мандельштам, собака
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42836
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 09 фев 2021, 20:02

Да и я, что до формата, не так, чтоб уж в форме-то: рассуждаю умозрительно, по инерции мышления...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44918
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20