
Стихотворение полно каламбуров, каламбуром и начинается. Festschrift по-немецки — нечто написанное по случаю, как правило, ровной даты у коллеги по общему академическому кругу, дословно — «праздничное сочинение». Из таких статей, эссе, посланий составляется сборник. Бродский вместо fest («праздник») поставил английское fast («быстрый»), как и вместо немецкого Schrift — его английское эхо, означающее «отпущение грехов». Причем в единственном словосочетании short shrift: исповедник называет свой грех, священник грех отпускает, ты свободен. Выражение short shrift стало идиомой: краткий промежуток между произнесением приговора и его исполнением, короткая расправа.
Брэдли-Филд — международный аэропорт, откуда они с Марией прилетели, ближайший к городку, в котором он жил, преподавая в колледже Маунт-Холиок. Уместно отметить, что, как и Брин-Мор, он принадлежит к так называемым «Семи сестрам», Seven Sisters, самым старым и самых известным в Штатах женским колледжам.
Эти стихи на случай во многом сконструированы на редких рифмах, главным образом дактилических: philosophies («философии», мн. ч.) — colossal fees («колоссальные гонорары»); solemnity («торжественность») — lemon tea («чай с лимоном»); Yosemity (Йосемитский национальный парк) — obscenity («непристойность»); на неточных: passion («страсть») — Russian («[с] русского»). Но словарь их и синтаксис просты. Я же, чтобы передать хоть видимость манеры, притягивал неуклюже «жертвенность» и «сказанное по-русски». А в самом конце и вовсе капитулировал: в оригинале название городка и колледжа — Bryn Mawr («Широкий холм» по-валлийски) бесхитростно рифмуется с девизом Bring More («Неси больше»). Я решил, переводите сами — и, не меняя фонетики, передал бесхитростность латиницы в распоряжение кириллицы: «И так как поместье его Брин-Мор, / то девиз в гербе, понятно, Бринг Мор!»
fililog писал(а):Скорее всего, глазная ошибка из-за рифмы:
Yosemitу — obscenity
Тигра писал(а):Это ничего. Вот наш президент не знает даже, как это произносится. Прочёл с бумажки "иосемайт", решил поправиться: "иосемитайн".
ne znatok писал(а):Чё, серьезно?!
ne znatok писал(а):Что-то мне второй перевод совсем не нравится.
Звучит нарочито, неестественно. Откуда эти ритмические перебивки вообще?
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20