Страница 13 из 14

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 30 янв 2017, 10:51
mirage
У него как-то получается сразу дойти до самого сердца. Может, за счёт этой детскости рисунка.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 30 янв 2017, 15:56
fililog
Слова о "детскости рисунка" напомнили, что в 2015 году, когда была его выставка в ГМИИ им. Пушкина, последний раздел назывался "Глазами ребенка".

Пыталась найти что-нибудь об этой выставке. Вот, например, репортаж на "Культуре".

...в последнем разделе, названном «Глазами ребенка», представлено позднее творчество. В нём «внутренний ребенок» Клее окончательно вырывается наружу и одерживает верх. Искусство художника теперь непосредственное, абсолютно свободное от каких-либо условностей. Правда, для самого Клее это были самые тяжелые годы жизни — в 35-м у него обнаружили редкое заболевание, но он не остановился — наоборот, стал работать еще больше.


Да, и у Тарковского, мне помнится, "немного злее", а не "намного злее"...

Если б Клее был немного злее,
Ангел смерти был бы натуральней.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 30 янв 2017, 21:51
mirage
Я сейчас дико жалею, что ту выставку пропустила.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 30 янв 2017, 23:23
Тигра
Ну и про ангелов. Даже не хотелось, но надо.

Вот три ангела из 1917-19 годов. "Спускающийся ангел", "Новый ангел" и — тут у меня неясность с названием — то ли "Ангел приносит желаемое", то ли "Ангел подаёт завтрак".

Изображение

Изображение Изображение

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 30 янв 2017, 23:30
Тигра
"Пара ангелов" 1930 года:

Изображение

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 30 янв 2017, 23:39
Тигра
Ну и последние два года жизни, 1939-40.

Сперва два страшных.
"Бедный ангел":

Изображение

И "Кандидат в ангелы" (Магги, правильный перевод? Engel Anwärter):

Изображение

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 00:07
Тигра
Графических ангелов в 39-40 году у него много.

"Ангел звезды" (утренней? Люцифер?):

Изображение

"Наблюдающий ангел":

Изображение

"Забывчивый ангел":

Изображение

И "Пьющий ангел":

Изображение

В английской Wikimedia много его работ, в том числе ангелов. Для желающих: https://commons.wikimedia.org/wiki/Cate ... _Paul_Klee

В русской Вики статья о Клее есть, но куцая, а Викимедии нет вообще почему-то.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 00:10
Тигра
fililog писал(а):Слова о "детскости рисунка" напомнили, что в 2015 году, когда была его выставка в ГМИИ им. Пушкина, последний раздел назывался "Глазами ребенка".

Пыталась найти что-нибудь об этой выставке. Вот, например, репортаж на "Культуре".

...в последнем разделе, названном «Глазами ребенка», представлено позднее творчество. В нём «внутренний ребенок» Клее окончательно вырывается наружу и одерживает верх. Искусство художника теперь непосредственное, абсолютно свободное от каких-либо условностей. Правда, для самого Клее это были самые тяжелые годы жизни — в 35-м у него обнаружили редкое заболевание, но он не остановился — наоборот, стал работать еще больше.


Да, и у Тарковского, мне помнится, "немного злее", а не "намного злее"...

Если б Клее был немного злее,
Ангел смерти был бы натуральней.


Да, конечно, спасибо, fililog.

А в этом отрывке представили его последние годы в слишком розовом свете.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 00:23
maggie
Тигра писал(а):... правильный перевод? Engel Anwärter)

Да, Тигра, я думаю, так правильно.
Претендент требовал бы после себя "на пост" или "на место", да?
То есть, двумя словами было бы не обойтись, думаю.

А его "Engel, noch tastend" я вообще не знаю, как перевести. Вот этого:

Изображение

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 00:31
fililog
Изображение
Еще один ангел.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 00:37
Тигра
maggie писал(а):А его "Engel, noch tastend" я вообще не знаю, как перевести.

Да, этот тоже очень хорош.
И гуглопереводчик не умеет перевести название.

Из высказываний Клее:

"Раньше мы изображали видимые на земле вещи, такие, на которые нам нравилось смотреть или которые нам хотелось бы видеть. Сегодня мы открываем реальность, которая находится за видимыми вещами, тем самым выражая веру в то, что видимый мир лишь отдельный случай по отношению к вселенной и что есть другие, более скрытые реальности..."

"Ты покидаешь "здесь и сейчас" и переходишь в "там", которое может быть тотальным утверждением, абстракцией. Прохладный беспафосный романтизм этого стиля — это неслыханное пока. Чем ужаснее этот мир (как сейчас), тем более абстрактно наше искусство, в то время как мир счастливый склоняется к искусству из "здесь и сейчас".

"Искусство — это память (воспоминание) о древних вещах, тёмных вещах, обрывки которых продолжают жить в художнике".

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 02:40
fililog
Сложенная им строфа — она стала его надгробной надписью — гласит: "Посюсторонне меня не постичь. Ибо как раз пребываю средь мертвых и среди нерожденных. Несколько ближе к Вселенной, чем водится. И все же недостаточно близко..."

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 03:09
Тигра
По-моему, это очень неточный перевод. Мне не очень нравится "посюсторонне", уводит в какие-то блаватские края. Почему вдруг "водится"? Нет различения между мёртвыми и нерождёнными. Но я-то сужу по английскому переводу.
И ещё: я не вижу, чтобы это называли стихами, строфой.

Магги, помоги найти эту цитату по-немецки, пожалуйста. "Вселенная" там или "самое сердце творения"? Разные же вещи!

По-английски есть такие варианты:
I cannot be grasped in the here and now. For I reside just as much with the dead as with the unborn. Somewhat closer to the heart of creation than usual. But not nearly close enough.

I cannot be understood at all on this earth. For I live as much with the dead as with the unborn. Somewhat closer to the heart of creation than usual. But not nearly close enough.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 03:24
fililog
Есть еще такой вариант перевода:
Я неуловим в имманентности, ибо я нахожусь как среди умерших, так и среди еще не родившихся существ. Немного ближе к истоку творения, чем обычно, но все же не так близко, как я бы того желал».

P.S. Нашла эти стихи Клее, по-немецки это будет так:

Diesseitig bin ich gar nicht faßbar.
Denn ich wohne grad so gut bei den Toten,
wie bei den Ungeborenen.
Etwas näher dem Herzen der Schöpfung als üblich.
Und noch lange nicht nahe genug.

И есть продолжение:

Geht Wärme von mir aus? Kühle??
Das ist jenseits aller Glut gar nicht zu erörtern.
Am Fernsten bin ich am frömmsten.
Diesseits manchmal etwas schadenfroh.
Das sind Nuancen für die eine Sache.
Die Pfaffen sind nur nicht fromm genug, um es zu sehn.
Und sie nehmen ein klein wenig Ärgernis, die Schriftgelehrten.

Ист.: http://gutenberg.spiegel.de/buch/paul-k ... te-2477/93

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 03:49
Тигра
Ох, двадцатый век...

Начала читать про "Нового ангела". Это монопринт, сделанный способом масляного перевода (oil transfer — может быть, есть русский термин), который сам Клее и изобрёл. Сейчас работа находится в Израильском музее в Иерусалиме.

Изображение

В 1921 году работу приобрёл немецкий критик и философ Вальтер Беньямин.

В эссе 1940 года он писал: "...ангел выглядит так, будто он вот-вот отодвинется от чего-то, что он напряжённо обдумывает. Глаза пристально смотрят, рот приоткрыт, крыла расправлены. Его лицо обращено в прошлое. Что мы воспринимаем как цепь событий, он видит как одну единую катастрофу, которая нагромождает обломки на обломки бросает к его ногам. Ангел хотел бы остаться, пробудить мёртвых, сделать разбитое целым. Но из рая дует ураган; ураган с такой яростью подхватывает крылья ангела, что ему их уже не сложить. Неудержимо эта буря несёт его в будущее, к которому ангел повёрнут спиной, а гора обломков перед ним растёт к небу. Эту бурю мы называем прогрессом".

В 1932 году Беньямин уехал от нацистского режима во Францию. Отщепенец — антифашист, левый радикал. Да ещё и еврей.

После оккупации Франции в 1940 году он собирался выехать через Испанию в США, уже эвакуировав туда большую часть архива. Он с сестрой бежали из Парижа за день до входа туда гитлеровцев, у которых был приказ на его арест. В августе Беньямину помогли получить визу в США, куда он собирался выехать из нейтральной Португалии, а туда попасть через мнимо "нейтральную" Испанию. Границу с Испанией пересёк благополучно, остановился в каталонском городке Портбоу. Представляю себе, какое уже было испытано облегчение. Но тут оказалось, что франкистское правительство отменило все транзитные визы и приказало полиции вернуть всех держателей таких виз во Францию, включая группу еврейских беженцев, к которой примкнул Беньямин. Им было разрешено переночевать в местной гостинице «Hotel de Francia», где он в ночь с 26 на 27 сентября 1940 года покончил жизнь самоубийством, отравившись морфином. На другой день, под впечатлением от трагедии, испанцы пропустили всю группу (она благополучно добралась до Лиссабона 30 сентября), а через несколько дней вовсе сняли ограничения. Благодаря этому через испанскую границу смогла переправиться и Ханна Арендт, испытавшая большое влияние идей Беньямина, которая и перевезла в США один из вариантов его текста «О понятии истории», обнародованный ею под названием «Тезисы по философии истории». Ещё одна его работа, которую он вёз в своём чемодане, пропала.

Брат Беньямин Георг был убит в концлагере Маутхаузен в 1942 году.

Известный нам Артур Кёстлер, коллега Беньямина, тоже бежал из Франции и тоже предпринял попытку самоубийства морфином, но выжил.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 09:51
mirage
Африканские мотивы часто встречаются у Клее. Вот и "Новый ангел" кажется мне мавританским.

Tastend же на африкаансе означает "ощупью", посмотрите, у этого ангела руки вытянуты вперед как у слепого, идущего на ощупь. И глаза без зрачков, бездонные и невидящие одновременно.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 11:31
Тигра
На Пушкина этот ангел похож, конечно. А на Африку... не уверена.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 12:44
mirage
Мне негроидность кажется вполне определенной. Почему ангелы должны быть похожи именно на белую расу? (Это я не тебе, это вообще). Вовсе нет.

А что думаешь по поводу африкаанса?

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 12:47
Тигра
Негроидность — да, потому я и сказала про Пушкина.
Но вот того, что я чую как африканскую культуру, африканское искусство, — пока не вижу.

А африкаанс — он вообще не африканский же? Забурились они туда со своей культурой, буры-то? Но я мало про это знаю. И не уверена, насколько про это знали в 1919.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 12:50
mirage
Тигра писал(а):Негроидность — да, потому я и сказала про Пушкина.
Но вот того, что я чую как африканскую культуру, африканское искусство, — пока не вижу.



Нет-нет, я именно о негроидности, о мавре как таковом, а не о мавританском или африканском искусстве.

Мотивы определенные у него есть, конечно, так или иначе элементы примитивизма всегда будут иметь нечто общее с натуральным примитивным искусством, но у него всё же именно детскость в примитивизме, а не Африка.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 12:52
Тигра
mirage писал(а):у него всё же именно детскость в примитивизме, а не Африка.

У него есть и Африка.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 12:53
mirage
Естественно, африкаанс — это германский язык.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 12:53
mirage
Тигра писал(а):
mirage писал(а):у него всё же именно детскость в примитивизме, а не Африка.

У него есть и Африка.


Да, есть. Но не в ангелах.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 13:00
Тигра
Да.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 13:02
mirage
Клее интересовался Африкой, его юность пришлась на период англо-бурских войн, буров поддерживала Германия. Я думаю, он мог так зашифровать своего ангела, тем более, что образ этот соответствует слову, на мой взгляд.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 13:12
Тигра
mirage писал(а):Клее интересовался Африкой, его юность пришлась на период англо-бурских войн, буров поддерживала Германия. Я думаю, он мог так зашифровать своего ангела, тем более, что образ этот соответствует слову, на мой взгляд.

Mirage, без подтверждений трудно поверить. Одно дело — бурская война, другое — знать бурскую культуру. При этом я сильно подозреваю, что в ней ничего от Африки и не было.

Сам Клее, как я там выше писала, был в Тунисе и в Египте. Немало работ у него окрашены этими темами.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 13:25
mirage
Ну да, был в Тунисе и Египте, но неспроста же его туда понесло, был общий интерес к континенту.

Я не понимаю, зачем обязательно в бурской культуре должна быть Африка.

Бурскими войнами и бурами в конце девятнадцатого-начале двадцатого интересовались очень многие. И весьма глубоко. И роман того же Буссенара (1901) этому весьма способствовал. До сих пор интересуются : ). Что уж про то время говорить!

Хотя я, конечно, не настаиваю. Но точное совпадение слова со словом из африкаанса, то, что это язык германский (а не какой-то экзотический, почти никому неизвестный, интерес к Африке, наконец, в первую очередь сам образ ангела на этом рисунке склоняют меня к подобной расшифровке.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 13:30
Тигра
mirage писал(а):Я не понимаю, зачем обязательно в бурской культуре должна быть Африка.

Ну тогда я уже и вообще не понимаю, почему ты в бурскую сторону ударилась.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 13:35
mirage
?

Потому что tastend на африкаансе значит "ощупью", "на ощупь", таким образом,

Engel, noch tastend может означать ангел, ещё (только) на ощупь. И нарисованный словно на ощупь (без четкого видения) и идущий на ощупь (с вытянутыми вперед руками и бездонными слепыми глазами).

Я ж с самого начала о двух ангелах говорила, а не об одном.

Один — негроидный.

Второй тот, что выставила maggie.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 14:02
mirage
fililog писал(а):Есть еще такой вариант перевода:
Я неуловим в имманентности, ибо я нахожусь как среди умерших, так и среди еще не родившихся существ. Немного ближе к истоку творения, чем обычно, но все же не так близко, как я бы того желал».

P.S. Нашла эти стихи Клее, по-немецки это будет так:

Diesseitig bin ich gar nicht faßbar.
Denn ich wohne grad so gut bei den Toten,
wie bei den Ungeborenen.
Etwas näher dem Herzen der Schöpfung als üblich.
Und noch lange nicht nahe genug.

И есть продолжение:

Geht Wärme von mir aus? Kühle??
Das ist jenseits aller Glut gar nicht zu erörtern.
Am Fernsten bin ich am frömmsten.
Diesseits manchmal etwas schadenfroh.
Das sind Nuancen für die eine Sache.
Die Pfaffen sind nur nicht fromm genug, um es zu sehn.
Und sie nehmen ein klein wenig Ärgernis, die Schriftgelehrten.

Ист.: http://gutenberg.spiegel.de/buch/paul-k ... te-2477/93



"Имманентность" нарушает стилистику. Клее, как мне кажется, всегда стремился через очень простую форму передать очень глубокое содержание, а понятие "имманентность", на мой вгляд, с простотой формы не соотносится.

Английские переводы, что привела Тигра, достаточно точны. Первый почти буквальный. Второй, т.с., с осмыслением. Первый мне нравится больше, т.к. при всей своей буквальности он менее однозначен, чем второй, и даёт возможность для понимания на разных уровнях — и простом, и более сложном. Второй же вариант гораздо более претенциозный и, на мой взгляд, с Клее не сочетается.

И да, речь идет именно о "сердце творения".

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 14:27
fililog
Как вы понимаете, переводы с могильной надписи я не сама делала, а брала в Сети. Вам, переводчиками и знатокам английского и немецкого, оно, конечно, виднее. Но суть, имхо, и в первом переводе передана хорошо. И то, что это стихи, а не просто написанная где-то фраза, я как раз и узнала благодаря "строфе" и тому, что стала искать первоисточник. (Тигра, спасибо!)

Про "Нового ангела" (я сразу после Тигры поставили пост почти такого же содержания, но потом убрала, но вот решила, что эти строки — поэзия же — можно вернуть):

Мои крыла готовы взвиться,
Люблю возврата миг.
Будь жизнь моя одна страница,
Я б счастья не достиг.

Гершом Шолем, поэт и мистик, зачарованный каббалой, посвятил это четверостишие работе Пауля Клее «Angelus Novus».
http://old.lechaim.ru/4117

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 14:34
mirage
fililog, естественно, моя претензия по поводу "имманентности" была не к Вам, Вы же там ясно написали — "есть такой вариант перевода".

С одной строны, суть этот перевод передает, но в определенной степени некоторой заумностью (не все сходу ответят на вопрос "что такое "имманентность"?") её и искажает, поскольку существует единство формы и содержания. По этой же причине и "посюсторонность" искажает суть.

Вам же, fililog, большое спасибо за Ваш пост с немецким стихотворным текстом. Он ответил на целый ряд вопросов.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 16:22
fililog
mirage писал(а):fililog, естественно, моя претензия по поводу "имманентности" была не к Вам, Вы же там ясно написали — "есть такой вариант перевода".


Да я же тоже не столько Вам писала, сколько давала понять, что перевод делали вроде бы люди, которые хорошо иностранный язык знают и хорошо в искусстве разбираются (один взят из биографического справочника художников, другой — из книги про педагогическую работу Клее в "Баухаусе"). Но, как всегда, есть варианты... Это, видимо, неизбежные трудности перевода.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 16:45
mirage
Можно хорошо знать язык и хорошо разбираться в искусстве, но при этом не знать законы перевода или пренебрегать ими, в частности законом сохранения стиля при переводе. Именно поэтому, кстати, не всем нравятся переводы Маршака. Они почти всегда упрощенней, чем оригинал. С имманентностью же с точностью до наоборот. В переводе появляется научный философский термин, которого в помине нет у Клее. У него всё сказано ёмко, глубоко и просто.

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 31 янв 2017, 16:50
fililog
Да, mirage, поэтому при разных сомнениях и желании дойти до сути мы ищем оригинал!

Тигра, забыла Вас поблагодарить за поднятую тему о Пауле Клее! Я вот жалею, что у меня не хватило времени в Берне дойти до его Центра: надо было выбирать — или в Центр, или в Монтрё...

Re: Живопись в природе

СообщениеДобавлено: 02 май 2017, 19:36
fililog
Прочитала стихи Михаила Кульчицкого, понравились.

Творчество

Я видел, как рисуется пейзаж:
Сначала легкими, как дым, штрихами
Набрасывал и черкал карандаш
Траву лесов, горы огромный камень.
Потом в сквозные контуры штрихов
Мозаикой ложились пятна краски,
Так на клочках мальчишеских стихов
Бесилась завязь — не было завязки.
И вдруг картина вспыхнула до черта —
Она теперь гудела как набат.
А я страдал — о, как бы не испортил,
А я хотел — еще, еще набавь!
Я закурил и ждал конца. И вот
Всё сделалось и скучно и привычно.
Картины не было — простой восход
Мой будний мир вдруг сделал необычным.

Картина подсыхала за окном.



Строчка Я видел, как рисуется пейзаж вызвала в памяти картину И. Репина (это не к стихам, а чтобы оправдать их в этой ветке ;) ):

Изображение
На Академической даче. 1898

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 14 дек 2017, 22:20
Тигра
НАТЮРМОРТ ПЕТЕРБУРГСКОЙ ШКОЛЫ

ЛЕВ ЛОСЕВ

Характерная особенность натюрмортов
петербургской школы
состоит в том, что все они
остались неоконченными.

Путеводитель


Лучок нарезан колесом. Огурчик морщится соленый. Горбушка горбится. На всем грубоватый свет зеленый. Мало свету из окна, вот и лепишь ты, мудила, цвет бутылки, цвет сукна армейского мундира. Ну, не ехать же на юг. Это надо сколько денег. Ни художеств, ни наук, мы не академик. Пусть Иванов и Щедрин пишут миртовые рощи. Мы сегодня нашустрим чего-нибудь попроще. Васька, где ты там жива! Сбегай в лавочку, Васена, натюрморт рубля на два в долг забрать до пенсиона. От Невы неверен свет. Свечка. отсветы печурки. Это, почитай, что нет. Нет света в Петербурге. Не отпить ли чутку лишь нам из натюрморта... Что ты, Васька, там скулишь, чухонская морда. Зелень, темень. Никак ночь опять накатила. Остается неоконч Еще одна картина Графин, графленый угольком, граненой рюмочки коснулся, знать, художник под хмельком заснул, не проснулся.


Изображение

Изображение

Изображение

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 14 дек 2017, 22:29
Тигра
Оскар Рабин, конечно:

Изображение

Изображение

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 14 дек 2017, 22:38
ne znatok
О, отличнo! ЗАмечательные стихи, обалденные картины.

Тигра, спасибо

Re: Живопись в поэзии

СообщениеДобавлено: 14 дек 2017, 22:45
Тигра
И с твоим любимым обрывом: "Зелень, темень. Никак ночь опять накатила. Остается неоконч Еще одна картина".