В письме к А.Н. Ивановой 2 мая он признался: «Мне кажется, будто я жил здесь, в Японии, уже много месяцев». Бальмонта совершенно очаровал национальный характер японской женщины, ее «кроткое поведение, непосредственная веселость и приветливость». Впоследствии Бальмонт напишет, что «японская женщина взяла на себя всю нежность расы». Бальмонт сравнивал японских женщин с «маленькими жительницами другой планеты, где все иное, очертания, краски, движения, закон соразмерностей». Они — «воплощение изящной внимательности».
<...>
Бальмонт, задумав совершенно частную поездку, оказался в Японии отнюдь не рядовым туристом. Его с нетерпением ожидали литераторы, журналисты и переводчики в Токио. <...> Уже в конце апреля в газетах появились портреты Бальмонта. Неожиданную для европейца характеристику творчества Бальмонта дала газета «Токио Асахи симбун». 15 мая, когда русский поэт уже покинул пределы Страны восходящего солнца, в ней была опубликована статья преподавателя университета Васэда филолога-русиста Айка Осэ. Он писал: «Бальмонт — поэт мимолетности, певец мгновения. Вне мгновения нет для него ни вчера, ни завтра, ни луны, ни солнца, ни времени… И само существование человека на земле есть поток драгоценных мгновений».
Я в мир пришел,
Чтоб видеть солнце,
А если день погас,
Я буду петь,
Я буду петь о солнце
В предсмертный час.
http://ricolor.org/rz/iaponia/jr/cu/bal/
11. バックシャン (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно.
- Тебе что особенно понравилось?)
- 11. バックシャン (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно.
а можно точную транскрипцию? Хоть буду узнать как некоторых знакомых называть…
- На бытовом русском примерно следуюшее — «Блин, такую ж… испортили!»
- Увы, с японской транскрипцией — не ко мне.) Может, стоит просто сменить знакомых?))
- я бы рад… но не менять же страну из-за этого?
Aleks писал(а):Ну не знаю, куда поместить, а очень хочется )
Из подборки "Слова, которых нет в русском языке, к счастью или к сожалению..." http://writercenter.ru/blog/grammar/50095.html
Тигра писал(а):Я обычно говорю "остроумие на лестнице" ("лестничное остроумие" уж слишком мне кажется тяжеловесным для русского языка), но мне не кажется, что это всем известное выражение.
Может быть, я ошибаюсь.
Но в любом случае оно звучит как калька — и пока не полностью родная.
Loriel писал(а):Спасибо!
Сюда я еще старалась привнести эффект неожиданности, хотя это вовсе не является непременным атрибутом танка (в начале стиха читатель видит, по моей задумке, сына одного возраста, тогда как в конце - другого). И надеюсь, что этот эффект немного привнёсся:)
Loriel писал(а):Спасибо!
Сюда я еще старалась привнести эффект неожиданности, хотя это вовсе не является непременным атрибутом танка (в начале стиха читатель видит, по моей задумке, сына одного возраста, тогда как в конце - другого). И надеюсь, что этот эффект немного привнёсся:)
Марго писал(а):Теперь уж и не понимаю, уместно ли будет здесь разместить парочку своих хокку, но все же выложу.
Из весеннего:
***
белой сирени
ветер принес аромат —
окна открыты
***
красное в черном —
бурей сломало тюльпан,
брошен на землю
Марго писал(а):Из весеннего:
***
белой сирени
ветер принес аромат —
окна открыты
***
красное в черном —
бурей сломало тюльпан,
брошен на землю
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7