И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь - вишневый цвет!
Кито

У хокку есть одна несколько фантасмагорическая особенность: все время кажется, что его легко написать самому. Что, говорят, может быть более доступным спонтанному письму, чем подобные строки (Бусона);
Осень, вечер,
все мои мысли
лишь о родителях моих.
Хокку пробуждает зависть: сколько западных читателей мечтали так прогуливаться по жизни с блокнотиком в руке, отмечая здесь и там некие «впечатления», краткость которых была бы гарантией совершенства, а простота — критерием глубины (и все благодаря мифу, состоящему из двух частей, одна из которых — классическая — делает лаконизм измерением искусства, другая — романтическая — в импровизации усматривает правдивость).
Будучи абсолютно понятным, хокку при этом ничего не сообщает, и именно благодаря этому двойному условию оно, кажется, преподносит себя смыслу с услужливостью воспитанного хозяина, который предлагает вам чувствовать себя у него как дома, принимая вас со всеми вашими привязанностями, ценностями и символами; это «отсутствие» хокку (в том смысле, какой имеется в виду, когда говорят об отвлеченном сознании, а не об уехавшем хозяине) чревато соблазном и падением — одним словом, сильным вожделением смысла.
Этот самый смысл, ценный, жизненный и желанный, как счастливая фортуна, хокку, свободное от метрических правил (по крайней мере в переводах), поставляет нам в изобилии <...> Можно сказать, что в хокку символ, метафора, мораль не стоят почти ничего — от силы несколько слов, картинка, ощущение — там, где нашей литературе потребуется целая развернутая поэма или же (в коротких жанрах) отточенная мысль — одним словом, долгий риторический труд.
Похоже, хокку предоставляет Западу права, в которых ему отказывает его собственная литература, а также удобства, на которые она скупится. Вы имеете право, говорит хокку, быть пустым, кратким, банальным; просто замкните то, что вы видите и чувствуете, узким горизонтом слов — и вы увлечете; у вас есть право самим обосновать (и исходя из вас самих) собственный закон; ваша фраза, какой бы она ни была, преподаст урок, высвободит символ, вы будете глубоким; малыми средствами вы достигнете полноты письма.
Увидел первый снег.
И этим утром
лицо умыть забыл, —
tpek писал(а):
В хокку главное не то, что ты услышал, увидел, прочитал, а то, что сумел понять и почувствовать.
Тигра писал(а):Ну... как и всегда в искусстве, да?
tpek писал(а):Тигра писал(а):Ну... как и всегда в искусстве, да?
Не совсем. Всего лишь несколько слов, а за ними бездна, и у каждого при общих чертах она своя.
Тигра писал(а):Ну так вы меня этими словами точно утвердили в моём мнении: как и всегда в искусстве...
Суси или суши?
Стоит упомянуть об одной особенности записи японских слов, из-за чего часто возникают недоразумения. Почему, например, иногда пишут Басё, а иногда - Башо? Дело здесь в том, что в японском языке звуки си, сё очень мягкие, чуть шепелявые. И при записи латиницей (так называемая Система Хепбёрна, адаптированная для англоязычных стран) они записываются как shi, sho, что более-менее соответствует английскому произношению этих звуков. Однако при переводе японских слов с английского способа записи на русский возникает грубая подмена мягкого английского shi на твердое русское ши (читается-то шы!), что не допустимо. Это надо иметь в виду, когда нужно будет прочитать японское слово, записанное латиницей или по-русски, но с буквой ш. Не будем забывать, что ши и шо должно читаться очень мягко. Поэтому запись Басё мне представляется более точной.
maggie писал(а):О произношении...
Немцы говорят "Фукушима", англичане - тоже. Русские произносят "Фукусима". То же и с Хирошимой/Хиросимой. Вот что я выкопала на эту тему:Суси или суши?
Стоит упомянуть об одной особенности записи японских слов, из-за чего часто возникают недоразумения. Почему, например, иногда пишут Басё, а иногда - Башо? Дело здесь в том, что в японском языке звуки си, сё очень мягкие, чуть шепелявые. И при записи латиницей (так называемая Система Хепбёрна, адаптированная для англоязычных стран) они записываются как shi, sho, что более-менее соответствует английскому произношению этих звуков. Однако при переводе японских слов с английского способа записи на русский возникает грубая подмена мягкого английского shi на твердое русское ши (читается-то шы!), что не допустимо. Это надо иметь в виду, когда нужно будет прочитать японское слово, записанное латиницей или по-русски, но с буквой ш. Не будем забывать, что ши и шо должно читаться очень мягко. Поэтому запись Басё мне представляется более точной.
http://fudzi-vish.ya.ru/posts.xml?tb=20
Значит, выходит, что Хирошима и Фукушима лиже к японскому звучанию этих слов, но и должно произноситься мягко, т.е., как пишется, а не "ы". Примерно, как у Киркорова в "Мама шика дам". Именно, что не шЫка.
maggie писал(а):Спасибо, ЧБ, это очень интересно. Мне всегда казалось, что с этим "дзен" что-то не так. Немцы и англичане вообще произносят как "цэн". А как примерно это звучит у японцев? Пожалуй, попробую покопать аудиосайты...
Так всё же, правильно "суси", а не "суши"?
Чеширский Бегемот писал(а): А между тем все эти "ДЗЮ" и тем более "ДЖИ" ни к черту не годятся.
volopo писал(а):Чеширский Бегемот писал(а): А между тем все эти "ДЗЮ" и тем более "ДЖИ" ни к черту не годятся.
Ну, ФуДЗияма по-русски останется Фудзиямой.
maggie писал(а): "ШИ" - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций. Поэтому здесь мы уделяем этому слогу столько внимания. Есть, однако, и другие слоги, вызывающие затруднения. Ниже они сведены для наглядности в таблицу - вместе со своими правильными русскими написаниями.
shi - си ji - дзи chi - ти
sha - ся ja - дзя za - дза cha - тя ya - я kya - кя
shu - сю ju - дзю zu - дзу chu - тю yu - ю kyu - кю
sho - сё jo - дзё zo - дзо cho - тё yo - ё kyo - кё
Примечания и дополнения:
1. Крайняя правая колонка является обобщающей: на месте "k" может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание "y" с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя ("Токио" и "Киото" представляют собой укоренившиеся исключения).
2. Соответствие между "chi" и "ти" представляется не столь однозначным; вариант транслитерации "чи" имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у вполне профессиональных переводчиков. Но стандартом считается "ти". Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как "Хитати", находится фирма, известная всем как "Хитачи".
3. Буква "e" в английской транслитерации передается в русской как "э". Однако, иногда используется русское "е" - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, "каратэ" и "карате"). Эта замена обычно не влияет на произношение, но с точки зрения пуриста недопустима.
4. Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).
5. Буква "i", будучи встречена после гласной ("ai", "ui" и т.д.) чаще всего отображается как "й" (и-краткое). Исключения редки.
6. Сочетания "ou" и "uu" означают долгие слоги, в отличие от коротких. В русском написании следует просто опустить второе "u". В учебной и лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной.
7. Слог "tsu" логичнее передавать слогом "цу", а не копировать английское написание - "тсу". Все-таки тридцать три буквы - это не двадцать шесть.
Это цитата с указанного выше сайта.
ТАНКА (короткая песня), древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8 в.), нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7), посвященные любовным переживаниям, странствиям, природе. Выражает мимолетное настроение, полна лиризма, недосказанности, выдержана в пастельных тонах, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
maggie писал(а):Какая из этих птиц "столичная"? Кто-нибудь знает?
Спрошу я тебя, о „птица столицы":
Знаешь ли ты, беззаботная,
Что значит жить в этом мире,
Терзаясь стыдом?
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12